Яко tradutor Francês
62 parallel translation
Александра Павловича и дай ему победу над врагом яко же Моисею над Амаликом, Гидеону над Мадиамом и Давиду над Голиафом. Порази врагов наших, и да падут они перед ногами верных рабов твоих.
Insuffle Ta force à notre très gracieux souverain, l'empereur Alexandre Pavlovitch, et donne-lui la victoire sur son ennemi comme Tu l'as donnée à Moïse, à Gédéon sur Midéon, à David sur Goliath.
Да будут перед лицем верного ти воинства, яко прах пред лицом ветра.
Saisis la lance et le bouclier et viens à notre aide. Confonds ceux qui nous ont fait du mal.
Отче наш иже еси на небесах, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле, так и на небесах.
Notre père qui est aux cieux... Que ton nom soit sanctifié... que ton règne vienne... ta volonté soit faite... Sur la terre comme au ciel.
Яко руце простираю к моим другом и слезы от очию проливаю, но никто же милуй мя, о мне плачете, о мне рыдайте, человецы :
En vain ma main se tend vers mon ami, en vain de mes yeux s'échappent les larmes, personne ne me prend en pitié.
Спаси от бед рабы твоя, Богородице, яко вси по бозе к тебе прибегаем,
Éloigne le malheur, Sainte Vierge, nous qui sommes tes esclaves... et qui t'implorons au nom du Seigneur...
яко нерушимей стене и предстательству.
Toi qui est Muraille indestructible dressée devant la trahison...
Да святится имя Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, Sur la terre comme au ciel...
"Упокой душу усопшего раба Твоего". Еще молимся... да прости всякое согрешение, содеянное им... словом или делом, или помышлением яко Благий Человеколюбец Бог...
Nous t'implorons, multiplie, pour ceux qui se reposent en Jésus, les grâces nombreuses de ton amour.
Ты бо един кроме греха, правда Твоя — правда во веки,... и слово Твое - истина. Яко ты еси воскресенье и живот и покой,...
Permets que le travail que tu as commence sur eux devienne perfection venu le jour de Jésus Christ.
"Да приидет царствие твое на земли, яко же на небеси."
"Que ton Règne vienne, que ta volonté Soit faite sur la terre comme au ciel."
Хлеб наш насущный даждь нам... но избави нас от лукавого, яко Твое есть царство
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien... Et délivre-nous du mal.
да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Fiat voluntas tua sicut in coelo.
...... Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Que Votre règne vienne. Que Votre volonté soit faite Sur la terre comme au Ciel.
и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим ;
Pardonnez-nous nos offenses... comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого... Яко Твое есть и Царство... Отца и Сына, и Святаго Духа И ныне, и присно И ВО ВЕКИ ВЕКОВ!
Ne nous soumettez pas à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. Car vous êtes le Royaume... la Puissance et la Gloire... pour les siècles des siècles!
Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое да приидет царствие твое, да будет воля твоя яко на небеси и на земле.
Notre père qui êtes aux cieux, que ton nom soit sanctifié Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
Хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша, ЯКО же И МЫ оставляем ДОЛЖНИКОМ НАШИМ...
Donne-nous notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
О, Яко, Яко, смотри!
Jacuo! Regarde qui est là.
Яко, возьми мне два кусочка!
Deux parts de pizza.
И остави нам долги наши, Яко же и мы оставляем должникам нашим,
Et pardonne nous nos offenses comme nous pardonons aussi.
Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Notre père qui est aux cieux, que notre nom soit sanctifié, que notre volonté soit faite... sur la terre comme au ciel...
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, que Ton Règne vienne, que Ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Яко Твое есть Царство, и сила, и слава во веки.
Car à toi le Règne, la Puissance et la Gloire pour les siècles.
Яко Ты еси благословляяй и освящаяй всяческая :
Car Tu es Celui qui bénis et sanctifie tout être et toute chose.
Яко милостив и человеколюбец Бог еси, и Тебе славу воссылаем,
Toi qui es Miséricorde et Amour, Tu es Dieu et nous te glorifions,
Труды плодов Твоих снеси. Блажен еси, и добро тебе будет. Жена твоя яко лоза плодовита, во странах дому твоего.
Porte à leur terme les fruits de tes travaux et tu seras heureux, et tu prospéreras, et ta femme sera fertile comme la vigne en tout pays où tu seras.
Сынове твои яко новосаждения масличная окрест трапезы твоея.
Tes fils seront comme la jeune oliveraie, assis à la table de tes repas.
возвысь ея яко кедры ливанския, яко лозу благорозную.
Propulse-les comme cèdres du Liban, comme vigne aux pampres généreux.
и да узрят сыны сынов своих, яко новосаждения масличная окрест трапезы их : и благоугодивше пред Тобою, возсияют яко светила на небеси, в Тебе Господе нашем.
Et que leurs fils voient leurs fils réunis à la table de leur repas, semblables à la jeune oliveraie, que par leurs actions à Toi agréables ils brillent comme astres dans le ciel en Ton sein, Seigneur.
Яко милостив и человеколюбец Бог еси и Тебе славу воссылаем,
Toi qui es Miséricorde et Amour, nous te glorifions,
Да святится имя Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Et que Ton nom soit sanctifié, que Ton Règne vienne.
Яко Твое есть Царство, и сила, и слава, ныне и во веки веков, аминь.
À toi le Règne, la Puissance et la tentation mais délivre-nous du mal. Pour les siècles des siècles. Amen.
"Яко будет он главою семьи".
- "montrant ainsi sa souveraineté." - C'était vous?
да приидет царствие Твое : да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли :
Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Яко Твое есть царство, и сила, и слава во веки.
À toi le règne, à toi la puissance et la gloire pour le siècle des siècles.
Отче наш, иже еси на небеси! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наши, яко же и мы оставляем должникам нашим.
"Donne-nous notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, " comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
"Яко твое есть царство, и сила... и слава, во веки. Аминь."
" Car le royaume, le pouvoir et la gloire sont tiens.
- яко на небеси и на земли.
Excuse-moi!
Хлеб наш насущный даждь нам днесь ; и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим ;
Donnez-nous aujourd'hui notre pain et pardonnez-nous nos offenses... comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Не тако нечестивии, не тако, но яко прах, его же возметает ветр от лица земли.
Ainsi n'est pas l'impie, qui, comme les blés est emporté par le vent.
Яко весть Господь, путь праведных, и путь нечестивых погибнет.
Car le seigneur connaît la voie du juste : et la voie de l'impie est sans issue.
Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его ненавидящии Его, яко исчезает дым, да исчезнут ;
Le Seigneur se lèvera, et ses ennemis seront dispersés, et partiront en fumée.
яко тает воск от лица огня, тако да погибнут беси от лица любящих Бога, и знаменующихся крестным знаменем, и в веселии глаголящих :
Comme la cire fondant devant le feu, ainsi périront les diables devant ceux qui aiment Dieu, devant ceux qui font le signe de la croix et disent joyeusement :
Диего наш, иже еси на полях, да святится левая твоя, да приидет магия твоя нашим очам, да будут голы твои, яко на небеси и на земли.
"Notre Diego Qui es sur les terrains " Que Ta main gauche soit sanctifiée " Que Ta magie soit faite
" Да приидет царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли, во веки веков. Аминь.
"Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles, amen."
Яко же и мы оставляем должникам нашим.
Et rend nous toujours conscients de ceux qui sont dans le besoin.
Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur la Terre comme au Ciel.
яко да Господь Бог учинит душу его... - Нет, я не поеду.
- Allons, s'il te plaît.
святаго великомученика Прокопия, и всех святых, помилует и спасет нас, яко благ и человеколюбец!
Vie en prospérité et paix, santé et salut et en toute chose heureux accomplissement accorde, Seigneur, à tes serviteurs Piotr et Véra aujourd'hui unis par le mariage.
И в законе его поучится день и нощь и будет яко древо насажденое при исходищих вод.
il sera tel l'arbre planté par la source de vie éternelle apportant en avance les fruits de saison ;