Ярким tradutor Francês
155 parallel translation
"Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени."
" Les charbons les plus ardents font les flammes les plus violentes.
Мы позавтракали ветчиной и яйцами и сказали "прощай" ярким огням.
On a mangé du jambon et des œufs et fait nos adieux à la ville.
Пламя ослепляет ярким светом, отражается на камнях и пожирает их.
Les flammes crépitent et brillent tout en rongeant la pierre.
Ну, чтобы солнце не было слишком ярким.
Pour ne pas être éblouis par le soleil.
И она прошла мимо, и я увидел ее целиком покрытую ярким светом на пустой улице.
Elle a continué son chemin et je l'ai observée, toute seule, dans cette rue vide trop éclairée.
Вот что происходит после 10 лет одинокой жизни в Боливии. Делаешься ярким типом.
Quand on vit dix ans tout seul en Bolivie, on devient haut en couleur.
Под ярким солнцем Манчжурии Масуо ел змей...
Sous le soleil écarlate de Mandchourie, Masuo a mangé des clopinettes.
Под ярким солнцем Манчжурии Масуо закопали...
Sous le soleil écarlate de Mandchourie, Masuo a enterré...
228 00 : 20 : 13,645 - - 00 : 20 : 16,136... смотрит вниз, горячее и сухое пожирая ярким светом как глаза врага.
... d'abondance, quand l'ombre se retire brutalement, quand le soleil surgit, lumineux, brûlant, inexorable, avec ce regard ardent qui est celui de l'ennemi.
Ад Венеры является ярким контрастом по сравнению с раем соседней планеты, нашим планетарным домом, Землёй.
L'enfer de Vénus est à l'opposé... du paradis que constitue sa planète voisine... celle qui nous héberge, la Terre.
Но наш ближайший сосед, тем не менее, является ярким предупреждением о возможной участи планет, подобных Земле.
Mais notre voisine nous rappelle durement... le destin possible d'un monde comme la Terre.
Он спросил сам себя, какое отверстие было таким же ярким какой он запомнил звезду Сириус, предыдущим вечером.
Quelle est la trouée qui semble aussi lumineuse... que l'étoile Sirius qu'il a observée la veille?
Никогда еще сон не был таким ярким.
Et jamais je n'ai rêvé aussi fort.
- Всё стало ярким.
- Y a eu une grande lueur.
Когда ты кого-то любишь по-настоящему, то вокруг тебя всё будто озарено ярким светом.
Si on aime vraiment, c'est une lumière qui luit tout autour, tout le temps.
Отсюда и рецепт для того, чтобы у ночных животных не было проблем с ярким светом.
Cette formule, conçue pour les obscurantistes, résoudra tous vos problèmes de lumière.
Видимо генерал Ченг был очень ярким человеком.
Chang était un homme du genre crâneur.
Этот импульс может быть немного ярким.
La pulsion va être un peu forte.
У нас есть пилот с ярким молодым комиком, Джерри Сайнфелдом.
On a un jeune comique très doué, Jerry Seinfeld.
Сон был таким ярким, что я думала, что я бодрствовала и что то, что они были мертвы было сном.
C'était si convaincant quej'ai cru que j'étais réveillée et que c'était leur mort que j'avais rêvée.
Кошмар? Но он был таким ярким, таким реальным.
Cela semblait pourtant si réel...
"Ярким моментом на рынке стало то, что акции Дж. Питермана резко поднялись, благодаря его неожиданному возвращению.. ... на 12 с половиной пунктов."
"Une note d'espoir dans le marché du jour, avec les actions du groupe J. Peterman, dont le retour inattendu du fondateur a généré une hausse de 1 2,5 points."
Это видение бьIло таким ярким.
C'était très fort.
Связь с Самантой была самым ярким впечатлением... в его жизни с 94 года.
Il n'avait rien vécu de plus excitant que cette relation... depuis le Montrachet 94.
Маргарита является ярким примером того, как люди с большими деньгами Живут лучше чем кто бы то ни было.
Marguerite est la preuve que les gens riches ont une vie plus facile que les autres.
Твой серый позволяет ярким цветам... мне... сиять.
Tu es le gris qui rend la couleur - moi - plus éclatante encore!
Многие, и я в том числе, завидовали тому, насколько ярким он был.
C'est pour cela que tout le monde l'enviait, moi aussi.
EST был наиболее ярким и значительным выражением идеи, которая быстро проникала во все слои американского общества.
Des livres et des émissions de télé faisaient la promotion de l'idée que le premier devoir d'un individu est d'être soi-même. Et ceux qui surveillaient ce changement furent abasourdis par la rapidité avec laquelle cette idée se propageait. Daniel Yankelovich
Радиоактивные отходы, которые ты сбросил, сделали его достаточно ярким чтобы мы увидели, какие мы на самом деле уроды!
Les déchets radioactifs que tu as jeté ici nous éclairent assez pour voir comme nous sommes affreux.
Как ты мог? Ара любой длиннохвостый попугай с ярким оперением. " Ара - это попугай, я знал это.
"Un Ara : perroquet à longue queue colorée."
Каждый момент был настоящим, ярким и красивым.
Chaque moment était tellement vrai, intense, beau.
С тех пор как я тебя знаю, ты никогда не выглядел таким ярким и пикантным.
Depuis que je te connais, tu ne portes que des vêtements voyants.
Хочу, чтобы зрелище получилось ярким.
Alors, je veux que ça soit réussi.
Закрытые двери Си Джей Крегг быи ярким напоминанием для пресс-корпуса, что пресс-секретарь держал под контролем время их кормления.
La porte close de C.J. Cregg était un rappel très net pour les journalistes que le porte-parole contrôlait leur pâture.
Я, как всегда, потрясён твоим умным и ярким стилем.
Une fois de plus, tu m'as impressionné par ton intelligence et ta passion.
Эту песню я посвящаю всем красавицам, ярким и задорным, юным и уже оформившимся,..
* Je voudrais dédier cette chanson à tous les djeunes fun et bigarrés, frais et bien formés.
Что до твоего отъезда, то и Джейн в Лондоне и военные на Севере вместе с ярким Мистером Уикхемом. Должна признать, что вид с места, где я сижу скорее серый так что любезность о которой ты просишь и не любезность совсем.
Vu votre départ, celui de Jane à Londres, et celui de la réserve vers le nord avec l'agréable M. Wickham, j'admets que je suis d'humeur plutôt maussade.
Это бремя - быть ярким.
Toute cette pression pour réussir
Конец был... по-настоящему ярким... как калейдоскоп.
La dernière était éblouissante, un visage comme du verre.
- Ведь он должен быть очень ярким?
- Il faudrait que ça soit très brillant, non?
Типичный гомосексуальный мужчина находится в хорошей форме, в хорошей одежде, в сандалях, с ярким напитком в руках и с Селин Дион в наушниках.
Le male typiquement homosexuel est en pleine forme bien habillé, il porte des sandales, tient une boisson très colorée et écoute Céline Dion.
Пятница - премьерный день для большинства фильмов, а половина наших спонсоров - киностудии, которые захотят ассоциировать свой продукт с чем-то классным и ярким.
Les films sortent le vendredi, la moitié des sponsors sont des studios qui veulent que leurs bandes-annonces soit diffusées avec ce qui est bien.
То был бы самым ярким геем на земле.
Je serais le gay le plus flamboyant que tu aies jamais vu.
Поэтому снимок был ярким.
D'où le scanner au gallium si lumineux.
Вы к их числу прибавьте одного земные звезды озарят мой дом, заставив ночь казаться ярким днем...
Ecoutez-les toutes, regardez-les, et accordez la préférence à celle qui vous en paraîtra la plus digne.
дом Мартьы считается самьым ярким по количеству огней.
Pas cette année.
В этом году... мой дом признают самьым ярким, а эта разукрашенная кукла- - Бетти!
Betty! - Salut!
Меньший, но мне кажется, что он становиться более ярким.
Mais il semble devenir plus brillant.
Это видение было таким ярким. Не то, что раньше.
C'était très fort.
Я вдруг почувствовал, что являюсь ярким поклонником сцены.
Je viens de me découvrir une passion pour la scène.
Но стоять там под ярким светом было так хорошо.
- Hop! - Vas-y, cours, cours!