Ярости tradutor Francês
1,173 parallel translation
- Я вне себя от ярости!
Je suis fou et pas content!
Родители буду в ярости.
Ma mère et mon père vont être fous!
Четыреста фунтов ярости заперты в клетке.
Une machine à tuer de 200 kilos enfermée dans une cage.
Когда он приблизился ко мне, его глаза были полны ярости.
Puis, il s'est approché avec un regard effrayant.
мне было сложно в тот момент поскольку если я скажу что рылась у него в вещах, он будет в ярости а с другой стороны я хотела, чтобы он забыл этого мужчину так как считаю, он негативно повлиял на Пола.
C'est difficile parce que si je lui dis que j'ai fouillé dans ses affaires, il sera furieux. En même temps, je ne veux plus qu'il voit cet homme car je suis convaincue que son influence est néfaste.
Невеста была вся в слезах, а президент был вне себя от ярости.
La mariée était en pleurs, et le président était furieux.
требует звериной ярости и спокойного пренебрежения собственной жизнью.
où il faut tuer un homme, requiert une férocité animale, et beaucoup d'indifférence pour sa propre vie.
А я в ярости! Это просто машина.
C'est nouveau
Я знаю. Она была бы в ярости, узнав, что Вы меня выпороли.
Je sais, elle serait furieuse que tu me tapes.
Поначалу они будут в ярости, но в конце поймут, что ты делаешь это для их же блага.
Une fois la colère passée, ils verront que c'est pour leur bien.
А так же, что бы предупредить дальнейшие приступы ярости... вам необходимо провести 20 часов на курсах психотерапии, что бы излечиться от гнева.
Et pour prévenir tout nouvel accès de rage... vous suivrez une thérapie de 20 h pour gérer votre colère.
Постоянные приступы ярости?
Des problèmes de colère?
А сейчас, уважаемые убийцы гнева, хочу вам представить человека... который разделит наш крестовый поход, против демона ярости.
Mes Tueurs de Fureur, accueillez quelqu'un... qui rejoint notre croisade contre le vice de la colère.
Акулы ярости, шастают у меня в голове.
Les requins de la colère nagent dans ma tête.
Я в дикой ярости.
J'ai le moral à zéro.
Избегать всех источников ярости, таких как кофеин, никотин, алкоголь, крек и кокаин.
Fuyez tout catalyseur de colère... tels que caféine, nicotine, alcool, crack-cocaine...
Запиши на него все свои мысли, когда почувствуешь приступ ярости.
Enregistrez vos pensées quand monte la colère.
Я сейчас в дикой ярости, потому что есть только одна кровать и нет дивана.
Je suis super en colère, j'ai un lit et pas de canapé!
Человек в ярости открывает рот и закрывает глаза. Вот почему.
L'homme en colère ouvre sa bouche et ferme ses yeux.
Ты сейчас в ярости.
Tu es en colère.
Он был прав в одном, что я в ярости.
Mais il avait raison sur un point :
Господни Омоти в ярости.
M. Omochi est très fâché.
И волна ярости и возмездия захлестнет ночные улицы города.
Et une vague de rage et de châtiment se répandra dans la nuit.
Не могу представить себе, как пацан дошел до такой сумасшедшей ярости.
Je ne vois pas pourquoi ce gamin a mal tourné.
У меня бывают приступы ярости.
Je souffre d'excès de violence...
Понятно приступ ярости.
Excès de violence, compris.
Они были в ярости, их нельзя было приструнить криками и рыданиями.
Elles piquent leurs crises. On ne peut pas provoquer un conflit. On a essayé.
Естественно, твой дед был в ярости, и мы решили с ним убежать.
Naturellement, ton grand-père était furieux, et on a décidé de s'enfuir.
Неважно что ты сделаешь, она будет в ярости.
Quoi que vous fassiez, elle vous en veut.
Моя жена будет в ярости.
Ma femme va être furieuse.
Мама будет в ярости.
Ma mère va se fâcher.
Я сам. И папа в ярости.
J'ai tout bousillé et papa est furieux après moi.
Как я уже объяснил, у Кристин то, что называется неконтролируемые вспышки ярости.
Comme je viens de l'expliquer, Christine a ce qu'on appelle... un désordre intermittent explosif.
- Да. МакКолл, а для вас обычное дело играть по три дня в карты, с человеком, который убил вашего брата, перед тем как в приступе ярости отомстить?
Vous jouez souvent aux cartes pendant trois jours avec le meurtrier de votre frère, avant d'être soudain pris d'une colère noire qui vous pousse à vous venger?
Сюзан была в ярости от уклончивых ответов Пола.
Susan était furieuse des réponses évasives de Paul
Он был в ярости!
Elle était furieuse.
Так, когда я была вне себя от ярости из-за того, что ты испортил свадьбу, я скинула его с водонапорной башни.
Comme j'étais en colère après que tu aies annulé le mariage... je l'ai jetée du haut du château d'eau.
И она послала заместителя, но председатель Доротея Лэнгстон Лодж вне себя от ярости и угрожает обратиться к прессе.
La présidente Dorthea Lodge est furieuse et menace d'alerter la presse.
Вне себя от ярости, что ей пришлось идти на заседание совета членов правления.
Furieuse d'avoir dû aller à la réunion.
Я должен быть в ярости.
Je devrais être fumasse.
Твои предки будут в ярости.
Tes parents risquent d'être furax.
Пин в ярости, может он завидует Брэду. Поэтому он пришёл к его машине, он жаждал крови.
Le Pin est furieux, il est peut-être jaloux de Brad, il se rend à l'auto de Brad et cherche à se défouler.
Я уверен, Джуниор был в ярости и наверняка ударил тебя.
T'as pas moufté. Je parie qu'il était furax. Il a dû te mettre une bonne raclée.
Семья мальчика была в ярости.
Vas donc voir tes amis, H. Ils s'ennuient de toi.
"Подарю на этот раз нижнее бельё." Мама была в ярости.
- Je vais lui annoncer que je suis enceinte.
Я чувствую себя... она была... мексиканкой и она была так... просто в ярости.
C'est une blague. Une femme est venue me voir hier soir, elle tait mexicaine. Et elle tait tellement irrit e, elle tait tellement en col re.
в ярости они последуют за нами.
Frustrés et têtus comme ils sont, ils nous poursuivront.
Ярости?
Colère?
Слишком много ярости, да?
- Trop de rage, n'est-ce pas?
Он был в ярости.
Il était furieux.
- Мама будет в ярости.
Maman va flipper.