Ясную tradutor Francês
52 parallel translation
Я угадываю с грязевыми так же легко, как и с лошадьми, бегающими в ясную погоду.
Je sais choisir les chevaux pour tous les temps.
Я ужасно тебя люблю, и ты как будто тоже. Но кому-то надо сохранять ясную голову.
Je suis très amoureuse et vous semblez l'être aussi, mais l'un de nous doit garder la tête froide.
В ясную погоду видно Пиренеи! Ну, с панорамой Парижа, конечно, не сравнится.
Et par temps clair, on voit les Pyrénées!
В пригоршне песка около 10 000 песчинок - больше чем звёзд на небе, видимых невооружённым глазом в ясную ночь.
Une poignée de sable contient environ dix mille grains... plus que le nombre d'étoiles que l'on voit à l'oeil nu, par une nuit dégagée.
Но это крошечная часть галактики Млечный Путь. Млечный Путь - это полоса света, которую вы видите в небе в ясную ночь.
Ce n'est qu'une partie infime de la Voie lactée... cette bande lumineuse qu'on voit dans le ciel quand la nuit est claire.
Почему бы не выйти на улицу и не взглянуть на Млечный путь в ясную ночь?
Si le ciel est dégagé, pourquoi ne pas sortir voir la Voie lactée?
Лор обещал нам ясную цель.
Lore nous a promis un but.
Он настолько отдалился от понятий добра и зла что не смог бы различить их даже в телескоп в ясную ночь.
Il a voyagé si loin du bien et du mal qu'il serait incapable de les apercevoir au télescope par une belle nuit claire.
Эти дети умрут, если мы не будем действовать немедленно, понятно, и сохраняйте ясную голову.
Ces enfants vont mourir si on n'agit pas tout de suite et qu'on n'est pas lucide.
А в ясную ночь ещё дальше, в Галвестон.
Par beau temps, on atteint même Galveston!
Злодей носит галоши даже в ясную погоду.
Le vilain porte un chapeau de pluie même par temps clair.
Да, я уловил на "посреди и между, ты должен найти мой уголок на небе" громкую и ясную вибрацию, котенок.
Je comprends ton message : "Je dois trouver ma place dans le monde." C'est très clair, mon lapin.
- Давай сохранять ясную голову, хорошо?
C'est à cause de Darla.
Понял я, что вы, фашисты, Ясную Поляну сожгли.
Je pige, t'es un nazi qui a brûlé Yasnaya Polyana.
Я готов проводить с ним больше времени, дать ясную перспективу.
Ça serait bien que je puisse passer plus de temps avec lui. Pour lui donner un point de vue juste et équilibré.
Предпочитаю держать дистанцию, четкую и ясную.
Je préfère maintenir des limites claires et nettes
Просто надо сохранять ясную голову и делать свою работу, как всегда.
Nous allons rester calmes et faire notre job comme d'habitude. Oui, mais là c'est pas comme d'habitude.
- Вам нужно оставаться полностью неподвижными чтобы мы смогли получить ясную картинку
- Vous deux, vous devez rester calmes pour qu'on puisse avoir une image claire.
Мистер Моррис, нам надо разместить вас правильно, что получить ясную картину происходящего.
Mr. Morris, nous avons besoin de bien vous positionner pour obtenir une image claire.
В ясную погоду отсюда можно видно Европу.
- Lorsqu'il fait très beau, on voit les rivages de l'Europe.
- Это может дать мне ясную картину любых лежащих в основе проблем, которые вероятны.
problème sous-jacent.
Правда в том, что если мы собираемся получить ясную картину происходящей с вашим сном проблемы, нам придется копнуть немного глубже.
Il n'empêche que si on veut cerner ce qui se passe... vos problèmes de sommeil, on va devoir creuser un peu plus.
Я не знаю, насколько ясную картину проблемы я могу дать вам.
Je ne sais pas comment mieux vous expliquer mon problème.
А в ответ, я вкладываю знания в его ясную голову.
Et en retour, je forme un jeune esprit brillant.
.. на севере мы видим ясную картину по обе стороны от Великой Долины. В Европе...
Au nord, le ciel sera dégagé des plaines écossaises au reste de l'Europe.
Это даст нам ясную картину того, с чем мы имеем дело, без разрушения бетона.
Ça devrait nous donner une bonne idée de l'ensemble... sans détruire le béton. C'est pas de la science pure, ça?
Но в то время, как древний тексты предоставляют дразнящие подсказки к нашему прошлому, вещественным доказательства рисуют еще более ясную картину.
Mais bien que des textes antiques nous fournisse des indices attrayant sur notre passé, des preuves matérielles brossent un tableau encore plus clair.
Ладно, давай уточним одну ясную вещь.
Mettons une chose au point.
За месть. Сладкую и ясную.
Trinquons à la revanche, qu'elle soit totale.
и поговорить о старых временах. Это разговор на ясную голову, Тони.
Tu n'es pas en état, Tony.
Я держала медальон, и чувствовала невероятно ясную связь с моим отцом.
Quand j'ai tenu le medaillon, J'ai ressenti une connection étrangement claire Avec mon père.
Например, мужчина, который поддерживает себя в хорошей физической форме, сохраняет ясную голову в напряжённой ситуации... возможно, он когда-то носил униформу.
Que Wade est le riche, connaitre vos faits. Je peux mettre un prix à quoi que ce soit, pétrole, minéraux, les gens. Mon père va payer.
В глубине сердца ты знаешь всю ясную правду.
Au plus profond de vous-même, vous connaissez... la pure et simple vérité.
Нет, сегодня вечером я хочу сохранить ясную голову.
J'ai besoin de garder la tête claire ce soir.
Увидишь красоту. Пронзительную и Ясную.
See the beauty Sharp and Sheer.
Прогноз обещает ясную погоду.
- Les prévisions météos annoncent - du soleil.
Возможно еще есть время, чтобы ты взглянула на вещи на ясную голову.
Il est peut-être encore temps que vous voyez les choses avec un esprit clair.
Показания Борга, законные, дают мне ясную картину.
Grâce au témoignage de M. Bourg, je peux lancer une procédure légale.
Возможно, мы сумеем получить более ясную картину дополнительного деления.
Peut être que nous pourrions obtenir une image plus claire pour des sectionnement supplémentaires.
Полевые вскрытия дали ясную картину.
Les autopsies de terrain montrent un modèle cohérent.
Они представляют сейчас ясную опасность для человечества.
Ils représentent un danger évident pour l'humanité.
- Да. Если вы посмотрите на фотографии с места преступления, они расскажут вполне ясную историю.
Donc si tu regardes les photos de la scène du crime, elles racontent une histoire plutôt claire.
Начнем со снимков, чтобы получить ясную картину горла и груди, ладно?
J'aimerais commencer par une radio pour avoir une vision claire de votre gorge et de votre poitrine, d'accord?
- Нет, спасибо. Очень заманчиво, но я сохраню ясную голову.
Merci, ça a l'air délicieux, mais je dois garder l'esprit clair.
Я вижу более ясную картину теперь.
J'y vois plus clair maintenant.
Нет, обещали ясную погоду всю ночь.
Non, le ciel est censé être dégagé toute la nuit.
Мне нужно сохранить ясную голову.
À tout à l'heure.
- Вы нарисовали довольно ясную картину, мисс Лопес. - Понятно.
Vous l'avez très bien décrit, Mlle Lopez.
Просто сохранять ясную голову, и все.
- Alors on est censés faire quoi? !
Не могу отрицать это, но я знаю кое-кого, кто побывал по ту сторону стены, и возможно, он сумеет дать вам более ясную картину.
- Ils feront tout pour la protéger. - Ils sont armés?
Могу я тебя угостить? Нет, спасибо. Предпочитаю ясную голову.
Vous prenez un verre?