Ar tradutor Português
13,157 parallel translation
Твои слова просто воздух.
As tuas palavras são ar.
Сам воздух будет нести смерть человечеству ".
O próprio ar será pestilento para a humanidade. "
Запах в воздухе, когда ночные птицы становятся на крыло.
O cheiro no ar quando as aves noturnas levantam voo.
Похоже, тебе необходимо выспаться.
Está com ar de quem precisa de dormir.
"Сам воздух будет нести смерть человечеству".
"O próprio ar será pestilento para a humanidade."
И сам воздух станет чумой человечеству.
O próprio ar será pestilento para a humanidade.
Сам воздух будет нести смерть человечеству.
O próprio ar será de pestilência para a humanidade.
вам понадобится маска, что-нибудь для фильтрации воздуха.
Precisa de uma máscara para filtrar o ar.
Этот грязный воздух.
É este ar nefasto.
Тогда, скажем, я похожа на друга.
Digamos que tenho ar de amiga, então.
Если он в воздухе, может он идёт из вентиляции?
Se isso estiver no ar... Poderá sair das condutas?
Сказал, лететь должны все.
Ele precisa de toda a gente no ar.
Я вернул начальные демпферы.
Fiz os filtros de ar voltarem a funcionar.
Встаньте! Руки вверх!
Mãos no ar!
Поднимите руки!
Mãos no ar!
Запасной генератор работает.
Estamos no ar.
Его забили до смерти и засунули в вентиляционную трубу в школе.
Ele foi sangrado até à morte e enfiado numa conduta de ar.
Я думаю, что ей нужен был воздух
Pensei que precisasse de apanhar ar.
Во множественном числе. Пчёлы в вентиляции.
No plural, abelhas na conduta de ar.
Спасибо водорослям, которые мы создали Теперь воздух здесь идеально чистый.
Graças às algas que criámos, provenientes da baía de Star City, o ar aqui em baixo é agora perfeitamente respirável.
Они заболели этим противным маленьким гриппом, который сейчас повсюду?
Estão doentes por causa da gripe que anda no ar?
Подтверждаю, 15 434 ракеты в воздухе.
Confirmado. 15 434 mísseis no ar.
Она в воздухе.
Está no ar.
Одна ракета в воздухе?
- É verdade? - Há um no ar?
Я всегда орал во все горло, когда изменялось атмосферное давление.
"Nunca deixei de gritar bem fundo dos meus pulmões durante as mudanças de pressão de ar, e não pretendo parar agora." - Muito bem, o que foi?
♪ Ветерок, что витает - ♪
Há uma brisa no ar
Я думаю, мы просто проследуем за твоими друзьями пока они задохнутся.
. Acho que temos apenas que seguir os nossos amigos até eles ficarem sem ar.
Вы сказали что закончили с ним, но вы продолжаете преследовать людей с которыми он работает.
Devias ter visto. Pus o apartamento de pernas para o ar à procura dele.
Этакое средневековье.
Tem um ar de metade do século.
И в таком случае, перестаньте говорить бред, и купите себе обувь, потому что воздух здесь невыносим.
E nesse caso, parem de dizer tratas e arranjem uns sapatos, porque o ar aqui é irrespirável.
Мы только что застряли в воздухе?
Acabamos de parar em pleno ar?
Значит мы должны меньше двигаться и постараться согреться.
- O ar está a ficar rarefeito aqui. Então, devíamos limitar os movimentos, tentar manter-nos quentes.
Я уверен, что на воздухе вы должны чувствовать себя хорошо.
Tenho a certeza que o ar deve saber bem.
Не могу побеспокоить ее, она выглядит такой умиротворенной.
Não consegui acordá-la. Tinha um ar tão tranquilo.
Это не сулит ничего хорошего.
Isto não está com bom ar.
Зачем я поднял руку?
E agora uma está no ar.
Я не спрашиваю тебя, почему ты так косо на меня смотришь.
Não vos peço que percam esse ar mauzão.
С тех пор, как ты появилась, весь наш мир перевернулся вверх дном.
Desde que chegaste, o nosso mundo ficou de pernas para o ar.
Весь мир переворачивается вверх дном.
O mundo está todo de pernas para o ar.
У него нет электричества, нет горячей воды.
Ele não tem ar condicionado nem água quente.
- Поедем за город. - Куда ты хочешь?
- Vamos a um sítio ao ar livre.
Ну, по крайней мере, из ружья.
Pelo menos com uma pressão de ar.
Ну, все лучшее в жизни лишает тебя дыхания, так?
As melhores coisas na vida deixam-nos sem ar, certo?
Поднимите руки.
Braços no ar.
Я всегда любила свежий воздух.
Sempre gostei de ar puro.
Гидеон, запусти двигатели и взлетай, как только последний беженец зайдет на борт.
Gideon, liga os motores e põe-nos no ar no momento em que o último refugiado chegar a bordo.
Ну, если бы не эта клетка, ты бы не смотрел на меня с таким высокомерием.
Se não fosse por esta jaula, não terias esse ar arrogante na tua cara.
Потому что ты спрятала его так быстро, и ты выглядишь очень, очень виноватой.
Porque o escondeste tão depressa. e estás com um ar bastante culpado.
Подышу воздухом.
Vou tomar ar.
Она в воздухе.
Ele está no ar.
Руки вверх!
Mãos ao ar!