Como tradutor Português
448,276 parallel translation
Мадам мэр, я не знаю, о чем вы.
Senhora Presidente, não sei de que está a falar. Só fazia as rondas como de costume.
Что это еще значит?
Como vistes até aqui?
Вот как? Будет трудно остановить меня, когда мамочка и папочка будут оба крепко спать.
Porque vai ser difícil travar-me quando tanto a mãe como o pai estiverem a dormir.
Она изгнала Черную Фею в то место, где она была в ловушке.
Como a conseguiste?
Выпейте это, как я.
Bebam isto. Tal como eu. Vai adormecer-vos de novo.
Как он выжил?
Como sobreviveu aquilo?
И как именно это работает?
Como é que isto funciona? Não sei.
Ведь это то же самое?
Como é isto diferente?
Хотел бы я, чтобы это было не так.
Como eu queria que não.
Откуда ты это знаешь?
Como sabes isso?
Как?
Acordaste-nos. Como?
Как я уже сказала, ты сам должен захотеть стать частью этой семьи.
Porquê? Como te disse, vais escolher fazer parte desta família.
Как ты догадался?
Como descobriste?
ФЛИНН : Ты помнишь, как пилотировать?
- Sabes como dirigir isto?
Это как с ездой на велосипеде.
- É como andar de bicicleta.
Как принять на себя такую ответственность?
Diz-me, como arcar com uma responsabilidade destas?
Ты придёшь в себя. Как и все мы. Ведь это твоя сущность, Люси.
Vais mudar de opinião, tal como todos nós, porque é aquilo que somos, Lucy.
Как ты?
Como é que estás?
А сам как думаешь?
- Como achas que estou?
Понимаю твои чувства.
- Sei como te sentes.
Его проинструктировали, но всё же покажите ему, что да как.
Ele foi informado de tudo, mas mostrem-lhe como é.
Я понимаю, что вы чувствуете.
Olhem, adivinho como se sentem.
Откуда ты знаешь?
Tudo é relativo. - Como é que sabes?
Да он - как Индиана Джонс!
O tipo é como o Indiana Jones. E era.
И как же?
- Como assim?
Это как стоять на бетоне.
É como estar sobre cimento.
Как получить допуски для стольких людей?
Como consegues autorização para tanta gente?
Но мы пришли, как международные миротворцы.
Aparecemos como uma força internacional de manutenção da paz.
А где современный пистолет, как у Вайета?
Onde está a pistola moderna, como a que o Wyatt usa?
Разве это поможет найти Линдберга? Это я виновата.
Como é que isso nos ajuda a encontrar o Lindbergh?
Вот как теперь найти Линдберга?
E agora como vamos encontrar o Lindbergh?
Отказ не принимается.
Não aceito não como resposta.
Послушай, дай мне с ним поговорить. Я уговорю его покинуть "Риттенхаус", и он не станет чудовищем, которым должен стать.
Vou ali, falo com ele e convenço-o a abandonar a Rittenhouse e a não se transformar num monstro, como é suposto.
Когда он сказал мне, кто мы такие... Это непросто переварить, знаешь ли.
Quando ele me disse o que realmente somos, foi como...
Мне предложили работу преподавателем в маленьком колледже в Огайо.
Ofereceram-me um emprego como professora, numa universidade no Ohio.
Да не ной ты, как баба!
Para de falar como uma mulher.
Так что можешь стоять тут, как труп, а можешь быть мужчиной, и сражаться!
Ou ficas aí como um cadáver, ou podes ser um homem! E lutar!
- Понимаю, ты расстроен...
- Sei como te sentes...
И как же мне это сделать теперь?
Como é que faço isso agora?
Как ты меня нашёл?
Como me encontraste?
Можно подумать, это что-то новое.
Dizes isso como se fosse novidade.
Как можно уйти из подобной семьи?
Como se abandona uma família assim?
И что, нам с Руфусом продолжать ходить на работу, как ни в чём не бывало?
Então temos de ir trabalhar como se nada tivesse acontecido?
Почему ты такой спокойный?
Como podes estar tão calmo agora?
Ты понимаешь, что говоришь, как сумасшедший?
Sabes que estás a falar como um louco, não sabes?
Я говорю, как ты.
Estou a falar como tu.
А пока меня нет, можешь подумать о том, как мерзко ты ко мне отнеслась.
Enquanto isso, pensa em como foste má comigo.
Что ж, если такой пират как я смог получить второй шанс, получишь и ты.
Se um pirata como eu consegue uma segunda oportunidade, tu também.
Ага.
E como hei-de chegar à árvore e, pior, a Storybrooke?
- Как ты...
- Como é que tu...
Как?
Como?