Dias tradutor Português
36,473 parallel translation
Ты опять будешь играть на солнце.
Vais voltar a ter os teus dias ao sol.
И беда - с работою разлука
Os dias de se sentir útil
Солнечный свет
Dias de sol
Ох, тот солнечный свет
Os dias de sol
О слезах, что все мы льём...
Destes dias enfeitiçados
- Озарил те дни и исчез
- Preciosos dias já não há
Я провёл пять дней, разыскивая тебя.
Ando há cinco dias à tua procura.
А если вы этого не сделаете, обещаю подавать вам холодный чай до конца ваших дней!
Caso contrário, prometo que vai beber chá frio o resto dos seus dias!
Добрый день. Как дела? - Хорошо.
bons dias como estão?
Все дни плохие.
Todos os dias são maus.
Мне надо уехать на пару дней, ладно?
Tenho de me ausentar por uns dias.
Вернусь через пару дней.
Volto dentro de poucos dias.
Мама наверняка твердила это тебе каждый день.
Caliban, aposto que a tua mamã te dizia isso todos os dias, em miúdo.
Два дня назад.
Dois dias.
Два дня в пути, раз поели, почти не спали.
Dois dias na estrada, só uma refeição e mal dormimos.
Дотуда два дня пути. Я не повезу тебя...
São dois dias de viagem e não vou levar-te...
Два дня.
Dois dias.
Ты просидел тут два дня?
Estão aqui parados há dois dias?
Моя жена уехала три дня назад.
O bebé devia ter nascido há três dias.
Увидимся через пару дней.
Vemo-nos daqui a dias.
Лили у Тессы только на два дня на этой неделе.
A Tessa só fica com a Lily dois dias esta semana.
Мне нужно несколько дней, чтобы это уладить.
Tenho de deixar isto acalmar durante uns dias.
А через пару дней поговорим об этом еще.
E também vamos falar melhor sobre isto daqui a uns dias.
Что она ходячий труп.
Tem os dias contados.
"Передай, что она труп ходячий".
"Diz-lhe que tem os dias contados."
Каждый день, когда меня разрывали. "Аммо". Аммо.
Todos os dias me atiravam com isso à cara, Ammo.
- Протесты по всему городу привели к приостановке слушаний комитета Конгресса и грозят еще большими заторами в ближайшее время. Движение на Белтуэй существенно затруднено.
Protestos por toda a cidade levaram ao impasse nas audiências do comité do congresso e prometem mais paralisações nos próximos dias e semanas a Beltway sofre atrasos significativos.
И через три дня у них будут те же снимки, что и у нас.
E daqui três dias, terão estas mesmas imagens.
Но согласно вашему источнику он все свободное время проводит в каком-то захудалом кабаке.
Mas a tua fonte diz que ele passa os dias num bar num beco reles.
Через три дня мы встретимся на севере с группой для дозаправки.
Três dias depois, a equipa de reabastecimento encontra-nos aqui, na ponta norte da ilha.
Слушайте, через три дня к северному побережью прибудет группа для дозаправки.
Ouça, uma equipa de reabastecimento chegará ao norte da ilha daqui a três dias.
- Через три дня?
- Em três dias?
За три дня к северной оконечности не добраться.
Não conseguem chegar ao lado norte em três dias.
Нам надо там быть через три дня!
Temos de estar lá em três dias!
Тогда я выигрываю. Стресс может испортить каждый день твоей жизни. Смерть может испортить лишь один день.
O stress estraga-nos os dias todos e a morte só nos estraga um.
Не весь день, не каждый день, но да.
Não todos os dias, nem o dia todo, mas...
Столько непрожитых дней. Столько несказанных слов. И т.д., и т.п. И т.д., и т.п.
Tantos dias por viver, tantas palavras por dizer, etc, etc, etc, etc...
Иногда я спасал родителей.
Uns dias, salvava os meus pais.
А иногда они спасали меня.
Outros dias, eles salvavam-me.
- На три дня?
- Três dias?
Минуты превращались в часы, а часы - в дни.
Os minutos passaram a horas, as horas a dias.
Съезд по домашним питомцам через два дня.
A convenção dos animais de estimação é daqui a dois dias.
Съезд по домашним питомцам через два дня, а у меня ничего!
A convenção de animais de estimação é daqui a dois dias e não tenho nada!
А два дня пролетят очень быстро.
Entretanto, dois dias passam num instante.
Ты проведёшь остаток своих дней в тюрьме на Ксандаре, мечтая об этом.
Vais passar o resto dos teus dias numa prisão em Xandar, a desejar poder matar-me.
Мы всего на пару дней.
Será só por alguns dias.
Ну, в те дни когда я столь же скромен, что и Дракс.
Pelo menos nos dias em que me sinto tão humilde quanto o Drax.
Я затравлю своего отца, как собаку, и медленно разорву его на части. Кусок за куском, пока он не познает подобие той глубинной неутихающей боли, с которой я живу каждый день.
Vou caçar o meu pai como um cão e vou despedaçá-lo lentamente, pedaço por pedaço, até que ele tenha uma noção da profunda e incessante dor que sinto todos os dias.
Занудно спотыкаться о твои побеги каждый день!
Chato é tropeçar nos seus galhos todos os dias.
Я не видела её три дня.
Sim, não a vejo há três dias.
Это статуэтку регулярно переставляют после уборки, эту картину регулярно приводят в порядок, но остается этот уродливый зазор.
Esta imagem é endireitada todos os dias, mas há aqui um espaço.