Dum tradutor Português
3,349 parallel translation
Hо всего на один yикенд в месяц.
Só preciso dum fim-de-semana por mês.
Cкоро увидите, что ключ к счастливому браку - yмение полyчать yдовольствие от разногласий.
Em breve descobrirão que a chave dum bom casamento é apreciar uma bela discussão.
- Это поступок негодяя.
Já não tens qualquer dívida. Isso é acção dum vilão!
Пока Англия полностью не признает ценность женщин и их вклад в общее дело, она бyдет отсталой страной, несмотря на все свое богатство!
Enquanto a Inglaterra não reconhecer o valor e os contributos das mulheres, não passará dum país de 2ª categoria, apesar de toda a sua riqueza!
Это не более чем ярльıк, которьıй вешают на женщин, не имеющих будущего, вьıнyжденньıх проводить жизнь в домашних хлопотах, а их ленивьıе, эгоистичньıе мужья yже не хотят или не могут заниматься с ними любовью регулярно...
Não passa dum... diagnóstico padrão para mulheres sem oportunidades forçadas a levar uma vida de lida doméstica e a sujeitar-se a maridos egoístas e puritanos que não se dispõem - ou não conseguem - a fazer amor com elas devidamente.
С другой стороньı, я не склонен создавать прецедент, угрожающий безопасности полисменов.
Por outro lado, detesto abrir precedentes relativamente ao atentando à segurança dum agente da autoridade.
После этого мне понадобится психиатр.
Depois disto, vou precisar dum psiquiatra.
Но психиатр сказал, что мне нужен образец для подражания моего возраста.
Mas o psiquiatra no reformatório disse que preciso dum modelo da minha idade.
Если честно, я люблю опасных мужчин.
Isso é que é uma mulher! Eu gosto dum homem com um lado perigoso.
Извинения ничего не значат. Ты лживый пес!
"Arrependimento" não significa nada vindo dum cão adúltero!
Вашего соседа, к примеру.
Por exemplo, dum seu vizinho.
И вы сказали, что он пришел сюда, забрать дневник, свой дневник?
E está a dizer que ele veio à procura dum diário, o diário dele?
Вот тебе и психиатры.
Psiquiatras dum raio.
Это не смешно, я жертва преступления.
Não tem piada. Sou vítima dum crime.
Если ты хочешь бродить по ночным улицам Парижа, хорошо. Валяй. Но я сейчас читаю интересную книгу, которую мне дала Кэрол.
Se queres calcorrear as ruas de Paris de noite, à vontade, mas vou a meio dum livro fantástico que a Carol me emprestou.
Вы знаете это. Нам нужен отважный рыцарь, который собирается пойти и убить зверя.
Precisamos dum guerreiro corajoso disposto a avançar e matar a besta.
- Пожалуйста! Это долбаня подделка!
É uma porcaria dum adereço!
Пункт первый : Эван только что развёлся.
O Evan acabou de sair dum casamento instável.
Это гораздо лучше, чем тратить день Чем симулировать интерес к немецкому педагогу по искусству.
Isto é muito melhor ideia do que passar o dia a fingir que gosto dum pedagogo de arte alemão qualquer.
Не удивительно, что она выбрала принца.
Não fico surpreendido por ter ido atrás dum príncipe.
Давным-давно в стане Верхний Ист-Сайд Красавица сбежала от чудовища.
Era uma vez, nas terras do Upper East, uma bela rapariga que fugiu dum monstro.
Это явно недоразумение.
- Isto não passa dum mal-entendido.
Это первый раз, когда мне дали написать о настоящей личности, а не каком-то креме для рук.
É a primeira vez que escrevo sobre alguém a sério, e não dum hidratante.
- Бывший офицер ВВС. Сказал, что больше не мог молчать о какой-то тайне.
Um ex-militar da Força Aérea, por causa dum segredo que não conseguia manter.
В прошлом месяце я ездил к другу в Решт.
O mês passado estive na casa dum velho amigo em Rasht.
Чего ещё можно было ожидать от такого сына?
De qualquer maneira, que podia ele esperar dum filho assim?
Ты чудовище.
Não passas dum monstro.
Папа, мне нужно новое платье.
Papá, necessito absolutamente dum novo vestido.
У Маляк день рождения, мне нужно платье на выход.
É o aniversário de Malak, preciso dum vestido de noite.
Давным-давно я должен был закончить жизнь некоего господина Ашура в Тадж-Махале, в Индии.
Lembro-me que há imenso tempo, recebi a ordem de tirar a vida dum certo Sr. Ashour... no Taj Mahal na India.
Голову им не отрубить, но кучу дырок наделаешь, если будешь достаточно быстра.
Não cortará a cabeça dum homem, mas poderá enchê-lo de furos se fores suficientemente rápida.
Вы пережили травму, моральное потрясение, или потерю имущества в результате падения обломков самолета, или, Боже упаси, частей тел?
Ficou ferido, traumatizado ou sofreu danos materiais como resultado dos detritos dum avião ou, perdoem-me, de pedaços de corpos?
Он перерезает человеку глотку, чтобы просто намекнуть?
Ele corta a garganta dum homem apenas para mandar uma mensagem?
Сэр, отпечатки ваших пальцев были обнаружены на месте преступления.
Senhor, as suas impressões digitais foram encontradas numa cena dum crime.
В следующий раз, напиши, твою мать, хоть строчку и избавь нас всех от волнения.
Para a próxima, manda a merda dum SMS ou qualquer outra coisa, e poupa-nos a todos um mundo de preocupações.
Он ненормальный ублюдок, убийца!
Ele é um imbecil dum assassino psicopata!
Ты кусок дерьма.
Não vales nada. Inútil dum raio.
Ну-ка к стене, шлюха!
Cabra dum raio! Não tens o direito de olhar para nós.
Люди попадают под автобус. Люди гибнут каждый день.
Pessoas que ficam depois dum autocarro, Perdem-se pessoas todos os dias.
Ты его недооценил, ленивый засранец!
Subestimaste-o, seu preguiçoso dum raio!
Тяжело, когда священник говорит таким тоном, но от тебя это слышать просто невыносимо!
Já custa a engolir vindo dum padre, mas vindo de ti é mesmo insuportável!
Мне нужна сигарета.
Preciso dum cigarro.
Ведь не могут быть у механика ногти, как у стюардессы. Правда?
Não se espera que um mecânico tenha umas unhas dum empregado de balcão pois não?
Я просто с трудом представляю, как можно провести вечность в посудине размером с ведерко для льда.
Não gosto da ideia de se passar a eternidade metido num pote do tamanho dum frapê dum motel.
Мне нужно только перекантоваться какое-то время.
O menino pode falar. Preciso dum lugar para ficar, está bem?
Я никогда не слышал что в банке спермы анализы сдают до процесса.
Nunca ouvi falar dum banco de esperma recusar alguém antes.
Вам понадобится журнал побольше.
Vais precisar dum livro de marcações maior.
Вьı неплохо разбираетесь в мужьях для незамужней.
Tem quem não o tem, tem uma opinião muito formada dum marido.
- Вьı можете сделать мужа счастливьıм.
A nós resta-nos a lida da casa e cuidar dum palerma qualquer.
Объясни, зачем такому здоровому мужику петух?
Mas que diabo está um homem crescido a fazer com o raio dum galo?
Ненавижу варваров.
Bárbaros dum raio, meu.