Humor tradutor Português
2,563 parallel translation
- Что-то от депрессии, от перепадов настроения, панических расстройств...
Algo para a depressão, alterações de humor, ataques de pânico...
Но да, агент Бут вызвал меня, потому что он был ошарашен вашей внезапной сменой настроения.
Mas, sim, o Agente Booth chamou-me... porque ficou perplexo pela sua mudança de humor súbita.
У Моргана было потрясающее чувство юмора.
O Morgan tinha um humor fantástico.
Было ли чувство юмора Моргана причиной вашего ухода от его босса?
Foi pelo sentido de humor do Morgan que deixou o chefe dele?
Точно, юмор - это в некотором роде на...
Exatamente. O humor é uma espécie de violência...
Он влюбился в кого-то, и теперь у него перепады в настроении, потому что все пошло не так, и я думаю, что если эта кто-то - Сара, то возможно, он готовится причинить ей боль.
Mas estava apaixonado, e agora tem mudanças de humor porque não deu certo, e se essa pessoa é a Sarah, ele está a preparar-se para magoá-la.
¬ ы в хорошем настроении, мистер – из. ƒа.
- Está de bom humor, Sr. Reese.
У вашей жены прекрасное чувство юмора.
- Que sentido de humor tem ela!
Если ты слишком худой, у тебя всегда плохое настроение.
Estás a ficar muito magro, estás sempre de mau humor.
Мистер Баркер, у вас, должно быть, сегодня с утра отличное настроение.
Sr. Barker, deve estar de bom-humor esta manhã.
Отсюда и настроение паршивое.
Deixa-me sempre de mau humor.
Нельзя сказать, что у них нет чувства юмора.
Não se pode dizer que não têm sentido de humor.
О, сэр, ваше чувство юмора безгранично и удивительно.
Senhor, o seu sentido de humor é tão ilimitado como maravilhoso.
общая ненависть, общие шутки и все такое...
ódios partilhados, o mesmo sentido de humor, etc.
Улучшает их расположение, верно?
Deixa-os de bom humor, não deixa?
Бесконечный ливень пропитывал землю и портил настроение, отчего многие стали раздражительными.
A contínua queda de água ensopou o terreno e entristeceu os espíritos deixando muitos com um humor muito intratável.
У тебя все же есть чувство юмора.
Tu realmente tens um sentido de humor.
Повышается температура повышается раздражительность.
O clima quente altera o humor... então terão chamadas expressivas.
Юмор у меня отменный.
Tenho um humor giro como a merda!
Как там говорил Джонни Ву?
O Jonny Wu diz que tudo se resume a ver o humor no caos, Certo?
Поостерегись, чтобы я не захотел поднять его еще больше.
Tem cuidado, não quero que sintas o meu mau humor.
Даже когда Тео был жив, с этими его... Командировками и любовницами, звонящими к нам домой и его настроением.
Mesmo quando o Theo estava vivo, com as suas viagens de negócios e as amigas a aparecerem cá e o humor dele.
- У вас есть чувство юмора.
- Têm um sentido de humor fantástico.
Она была склонна к перепадам настроения и насилию.
Era propensa a mudanças de humor e actos de violência.
Какое потрясающее чувство юмора.
Que senso de humor incrível!
Знаешь, неважно, насколько преданно ты служишь — общество хмурой молчуньи не понравится никому.
- Não importa quão leal sejais, ninguém aprecia a companhia de uma muda sem sentido de humor.
В этом деле надо иметь чувство юмора, иначе...
Mas, neste negócio, há que ter sentido de humor, senão...
У нее не развивается чувство юмора.
Impede-a de desenvolver o sentido de humor.
Что это за каприз?
Que estranho humor é esse? "
Что это за каприз?
"Que estranho humor é esse?"
Вы хотели сказать "не в духе".
Queria dizer, de bom humor.
Да, не в духе.
Sim, é isso. De bom humor.
- Впадаю в мрачность я... -... и ощущаю гнет
- "Eu entro num humor..." - "... e tristeza profunda ".
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
"Eu caio num humor negro e profundo pesar."
Может у него чувство юмора получше твоего.
- E ele riu-se! Ele deve ter mais sentido de humor do que tu.
Бог любит шутки.
Deus adora o humor.
Это называется "юмор как эфтаназия" - Не смешно, зато гуманно.
Chamamos de injecção letal de humor... Mais humana, mas não com tanta piada.
Но зачем портить ему настроение, говоря об этом?
Mas por que dar cabo do humor dele ao contar-lhe?
Он сказал, что мне нужны стабилизаторы настроения, через пять минут встречи со мной.
Ele sabia que eu precisava de estabilizadores de humor, cinco minutos depois de me ter conhecido.
- Вообще, это и называется юмором.
- Chama-se humor. - Sim? Desculpa.
Они просто испортят нам настроение.
Eles sempre atrapalham o nosso bom humor.
Возможно, лишены чувства юмора и шарма, но несправедливость подразумевает предвзятость, а я не понимаю, что могло послужить вам для этого поводом.
Desprovido de humor ou charme, talvez, mas "injusto" sugere que você planejou algo e não posso imaginar um motivo para isso.
Его кто-то в задницу укусил. У него. У него заноза в заднице?
Mas que posso fazer, está chateado, tem... mau humor.
Его словно в задницу кто-то укусил.
O Bogdan tem mau humor.
Ладно, возможно, я приукрасила некоторые факты, опустила кое-какие неприятные детали но, считаю, в главном - мои чувства, мои идеи, мой юмор считаю, разве это не то, что я из себя представляю? Господи. Боже!
Sim, posso ter adulterado alguns factos e omitido alguns pormenores desagradáveis, mas no geral, os meus sentimentos, as minhas ideias, o meu humor...
Как лучше всего описать настроение агента Бартоломью?
Como descreves o humor do Agente Bartholomew?
Что я вас избегал?
Que eu estava de mau humor?
Слушай, я знаю, что ты не в настроении.
Ouve, sei que estás de mau humor.
Я не знаю, почему К был весел.
Bem, não sei o que punha o K de bom humor.
Ooh, there's just no talking to you when you're in one of your moods.
Não se pode falar contigo quando estás de mau humor.
Осторожно, он не в настроении.
Cuidado, ele está de mau humor.