Momento tradutor Português
32,810 parallel translation
Потому что сейчас я слышу лишь ложь - и отговорки...
Porque neste momento só oiço mentiras e evasões...
Просто задумайся на секунду, что может... может быть... они были неправы.
Pondera por um momento que talvez, apenas talvez eles estivessem errados.
Сейчас это совершенно неважно.
Neste momento, não importa.
Не сейчас.
Não neste momento.
Потому что сейчас ты выглядишь довольно сломленной.
Neste momento, parece-me bastante partida.
Кажется, я прервал милый семейный момент.
Parece que interrompi um momento familiar.
Я всё ещё помню момент, когда он пришёл просить у меня яд.
Ainda me lembro do momento em que ele me pediu o veneno.
Послушай, сейчас тебе нужно беспокоиться только о себе.
Neste momento, só tens de te preocupar contigo.
Пока что я просто хочу помогать людям.
Neste momento, só quero ajudar as pessoas.
Но сейчас... это лучшее, что у меня есть.
Mas neste momento é a melhor que tenho.
В данный момент, я бы хотела вас послушаться.
Neste momento, gostava de lhe ter dado ouvidos.
Нет, не проектирует. Не сейчас.
Não, de momento, não está.
Сейчас, возможно, я твой единственный союзник.
Neste momento, posso ser a tua única aliada.
У нас кое-что было.
Tivemos um momento.
- Минутку.
- Um momento, por favor.
- А сейчас ты споришь с ним.
Neste momento estás a discutir com ele.
Я была романтичной девушкой, а ты испортил меня своими секс-извращенствами.
Estás a tentar corromper o nosso momento romântico com as tuas taradices.
- Если бы не я, он бы себя уничтожил.
Sem mim, neste momento, estaria preso ou morto.
- Спасатели уже ведут поиски.
Estão neste momento a preparar equipas de busca.
Я веду репортаж с частной вертолетной площадке в Сиетле.
Encontro-me neste momento no aeródromo...
Известно, что Кристиан Грэй и его коллега Росс Бейли были найдены целыми и невридимыми и сейчас направляются в Сиетл.
Parece que o Christian Grey e a seu colega Ros Bailey, foram encontrados e estão bem. Estão neste momento a regressar para Seattle.
- Можешь оставить нас на минуту?
Podes dar-nos um momento, por favor?
- Ладно. Слушай, у тебя есть тревожная кнопка.
E pode ligar-me a qualquer momento.
Я просто не в силах говорить об этом сейчас.
Na verdade, sou incapaz de ter esta conversa neste momento.
И сейчас он на ранчо?
E ele está por lá, neste momento?
Наша главная задача состоит в заключении мира любой ценой!
O nosso único objectivo neste momento... deve ser para alcançar a paz, a qualquer custo!
Не сейчас!
Não de momento!
Пока мы говорим, мой химик...
Neste preciso momento, a minha química...
Секундочку, сэр.
Espere um momento, senhor.
Минутку, ребята.
Um momento, pessoal.
Сейчас Дилейни ничем не лучше негра.
Neste momento, o Delaney não passa de um negro.
Вот он... момент истины.
Agora... o momento da verdade.
Пожалуйста, обдумайте последствия вашего отказа.
Por favor, pense um momento para considerar as consequências da sua recusa...
Итак, один живой свидетель и показания клерка Ост-Индской компании, готовый предоставить сведения, услышанные с поднятой рукой.
É uma testemunha viva e o relato de um escriturário da Companhia, preparado para ceder informação. proferida em momento oficioso.
Где-то год тому назад пришел господин. Уселся вот где ты сейчас сидишь и говорит : " Как насчет старого Горацио Делейни, сумасшедшего мерзавца, жгущего костры над рекой?
Bem, acerca de 1 ano, um cavalheiro entrou, sentou-se onde estás neste momento, e disse, "Como vai o Horace Delaney,"
" О, Лорна, теперь я бы бросил этот постылый дом у реки и уплыл с тобой в Америку.
"Oh, Lorna, em algum momento" "eu deixaria esta casa amaldiçoada junto ao rio" "e iria para as Américas com você e viveriamos lá, nus e selvagens,"
Только сейчас они ничего не продают.
Exceto que, de momento, não estão a vender.
Но узнайте вот что - я контролирую сроки этого.
Ficai a saber. Eu controlo o momento.
Значит, принц-регент получает повод обвинить компанию в халатности, поскольку в тот момент порохом распоряжались они.
Assim sendo, o Príncipe Regente tem um pretexto para processar a East India por negligência, já que a pólvora estava à sua responsabilidade nesse momento.
Я сейчас для тебя неподходящая компания.
Neste momento não estou em condições de estar à tua beira.
Господь Всемилостивый, сегодня мы собрались пред твоим ликом по самому скорбному поводу - чтобы проститься с Винтер.
Querido Senhor, estamos aqui reunidos na vossa presença neste momento doloroso para nos despedirmos da Winter.
Я сейчас для тебя неподходящая компания. "
Neste momento não estou em condições de estar à tua beira.
Ни одно из дел короля не является "общим". И сейчас стоит кому-то лишь произнести "Ост-Индская компания"
Nenhum objectivo do Rei é "comum"... e, de momento, só se dirá "a Companhia"
Я зарегистрировал Торговую компанию Делейни в обществе "Ллойд" и оснащаю свой корабль. Так что когда придет время и Ост-Индская компания рухнет, мы сможем уехать.
Registei a Delaney Empresa de Comércio com os Lloyds de Londres e estou a preparar o meu navio para quando for o momento certo e a Companhia falir...
Милая, ты не извинишь нас на минутку?
Querida, podia dar-nos licença por um momento?
И тогда, в ту самую минуту, я вспомнил, что еще сказал мне тот парень на небе.
E depois, naquele momento, lembro-me de outra coisa que o tipo no céu me disse.
Нам нужна минутка.
Precisamos de um momento.
- Извини.
Um momento.
- Секунду.
- Um momento.
- Время пришло.
Chegou o momento.
Погоди.
Espera um momento.