Nado tradutor Português
186 parallel translation
Как будто я переплыла Ла-Манш.
Como se tivesse atravessado o Canal da Mancha a nado.
Я занимаюсь там с гирями, ну и... плаваю тоже.
Levanto pesos. Nado. Mantenho-me em forma.
- Естественно.
Veio a nado?
ћне надо попасть... окогаму пусть даже вплавь.
Chegarei lá, nem que seja a nado.
Как только мост взорвётся, тому, кто будет там, придётся плыть обратно.
Assim que a ponte for pelos ares quem lá estiver terá de voltar a nado.
А когда я проснулась, то захотела поплыть к тебе.
E quando acordei, quis ir ter contigo a nado.
У меня мало свободного времени, но плаваньем, теннисом, штангой.
Bem, eu não tenho muito tempo livre, mas nado, jogo ténis, faço musculação.
Однажды она хотела проплыть на лошади через пруд.
Um dia, ela quis que os cavalos atravessassem o lago a nado.
Точно. А плаваю лучше, чем Фред Астер.
E não só, nado muito melhor que o Fred Astaire.
- Лучше не бывает.
- Nado em ouro, roubo como 1 herói.
Мне очень понравился момент, когда прыгнул со стены в воду и уплыл.
Eu gosto do final quando ele se atira da muralha e sai a nado.
- Ребёнок родился мёртвым, Ваше Величество.
O bebé é um nado-morto.
Я плаваю 8 км в день.
Nado três mil metros dia.
" мертворожденный, как и подобает младенцу без души...
" nado-morto, como uma criança sem alma, anuncia...
"Первый ребенок, родившийся без души, мертворожденный..."
"O primeiro bebé nascido sem alma, nado-morto, como a criança sem alma..."
По-твоему, мы будем вплавь добираться до Атланты?
Achas que vamos a nado para Atlanta?
Зачем ты приплыл обратно?
Por que é que voltou a nado?
Я'будете плавать с вами позже.
Eu nado mais tarde.
Я буду чистить рыбу только тогда, когда одноногий самонадеянный мальчишка переплывёт это озеро.
- No dia que limpar uma perca, será no dia que um tipo duma perna atravessará a nado o seu lago.
Тьi что, думаешь у меня денег курьi не клюют, паршивая сучка?
Pensas que nado em dinheiro, minha cabrazita descuidada?
Как ты её делаешь, плаваешь тут?
Que fez? Veio a nado até cá?
Я не плаваю.
Não nado.
Евгений никогда не называл "урод" или "недействительным".
Ao Eugene nunca chamaram "útero", "nado de fé" ou "não-válido".
Я недействительным или вырождаться или все, что вы хотите. Но я не убийца.
Sou nado de fé, de-gene-rado, mas não sou assassino.
- Я хорошо плаваю.
- Nado muito bem.
Теперь придётся плыть до берега своим ходом ".
"Acho que vamos ter de ir a nado."
Не пускать же его вплавь?
- Henry! Não pode ir a nado.
Первая женщина, переплывшая Ла-Манш.
A 1º mulher a atravessar o Canal da Mancha a nado.
Я ей сказал, что плаваю по часу каждый день, поэтому она плавает 2.
Disse-lhe que nado uma hora todos os dias, por isso ela fá-lo por duas.
Знаете, я плаваю с трех лет.
Sabes, nado desde os 3 anos.
Тогда я буду плавать и пить, сколько захочу.
Eu solto-me, nado e bebo quando quiser.
Я хорошо плаваю. Ага...
Nado bem.
К тому времени они вплавь доберутся до Токио!
Até lá eles têm tempo de voltar para Tóquio a nado!
А вы, случайно, не ищите мужчину, занимающегося синхронным плаванием?
Precisa de alguém para nado sincronizado masculino?
Ты что, переплыл через реку?
Que fizeste, atravessaste o rio a nado?
— Я однажды через Ниагару пересёк.
Eu uma vez atravessei o Niagara a nado.
Вода была ледяная
A nado e com a água gelada.
Я... - Я применю язык в качестве весла.
Eu... uso a minha língua como remo e nado para a borda.
Я бы переплыл сам быстрее.
A nado seria mais rápido.
- Я нормально плаваю, папа.
- Eu nado lindamente, está bem?
Но сначала тебе придется проплыть сквозь Огненное кольцо!
Se conseguires atravessar a nado o Anel de Fogo!
Если бы я не плавала или не гуляла, я бы попросту сошла с ума.
Se não nado ou ando, creio que enlouqueceria.
Двоих унесла инфлюэнца, а один родился мертвым.
A gripe levou dois e um era um nado morto.
Они хотят плыть домой.
Em baixo? ! Estão prontos para fugir a nado.
Снаружи огромный мир... полный отчаявшихся сирот,.. ... готовых переплыть море кнопок,..
Sabem, há um vasto Mundo lá fora cheio de órfãos desesperados que de bom grado atravessariam a nado um oceano de pionés só para serem enclipsados pela longa sombra formada pelos meus feitos.
- Ладно, доплывём, какая разница?
Tudo bem, vamos a nado. Seja lá como for.
Пешком, на попутке, поплыву, если надо будет, но доберусь до Мики.
Seja a pé, à boleia, ou a nado se for necessário, mas vou encontrar a Mieke.
'Звездный заплыв'выполняют спортсмены-черноморцы, отличники боевой и политической подготовки.
e veteranos da Grande Guerra Pátria o percurso a nado é executado pelos atletas da marinha destacados pela sua preparação política e militar
Экспонат Б : малыш Хансен. Тоже родился в срок, 48 часов от роду. Доставлен в отделение интенсивной терапии до малышки Хартиг :
Prova B, o bebé dos Howsam, outro nado a termo, 48h de vida, entrou na UCI três horas antes do outro.
Стоять!
Vamos salvar-nos a nado!
Раз не хочешь везти меня в церковь придется плыть.
Se não me levas Iá, tenho de ir a nado.