Natural tradutor Português
3,435 parallel translation
В обычном случае смерть будет медленной и более мучительной.
Na sua forma natural, a morte seria muito mais lenta e muito mais dolorosa.
Это моя маленькая зона для комфорта, конечно же.
Claro que é um pouco fora do meu habitat natural.
Это легко давалось мне.
Tenho um dom natural para a informática.
Поначалу Валерио был милым, но потом запер меня в темнице под своим тосканским замком.
É natural que se influencie. No início, Valerio foi adorável, depois trancou-me numa masmorra, no castelo da Toscânia.
Я не виновата, что у меня такие глаза.
Não tenho culpa de ter olhos com brilho natural.
Двух недель маминых лекций о "естественных родах" вполне достаточно.
Pois, duas semanas na minha mãe com palestras sobre "parto natural" foram o suficiente.
" Настало время возвратить все в то состояние, в котором создала природа.
" É hora de restaurar as coisas de volta à ordem natural.
Нет времени - агента убьют. Вы из какой провинции?
De qual província é que é natural?
Йогурт, йогурт, йогурт, йогурт..
Natural, natural, natural, natural...
И моя защита была всего лишь естественной реакцией.
Acho que ser defensiva é uma reacção natural.
Как я вчера говорл, Ватсон, моногамия - это неестественное состояние.
Como já disse, Watson, monogamia não é natural.
Он из Санкт-Петербурга во Флориде.
É natural de Saint Petersburg, Florida.
То есть, она - единственный логичный подозреваемый, но тут нестыковка со временем сметри.
Quer dizer, ela é a nossa única suspeita natural, mas a hora da morte não coincide.
- Да. И не по естественной причине.
E não foi de causa natural.
Будет время подумать, каждый день наблюдать за людьми в их естественной среде.
Há muito tempo para pensar, observar os humanos no seu ambiente natural.
Это точно.
É um facto natural.
Слушайте, извините, что я задержал результаты вскрытия, но все знают, что он умер от естественных причин.
Desculpa por ter atrasado os resultados, mas sabemos, foi causa natural.
Сотни лет спустя, когда они выроют меня снова, естественный порядок будет восстановлен.
Daqui a 100 anos, quando voltarem a desenterrar-me, a ordem natural estará restaurada.
Мне кажется, мы имеем дело или с каким-то обезумевшим катаклизмом, или с высокотехнологичным оружием.
Ou é um evento natural bizarro, ou é uma arma de alta tecnologia.
- Адам Кросс.. одинок, нет детей, родом из Ригли, Пенсильвания, не далеко отсюда.
- A vítima. - Adam Cross, solteiro, sem filhos. É natural de Wrigley, Pensilvânia.
Абсолютно естественно испытывать страх.
É natural que tenhas medo.
Он гражданин Боснии с подозрением в связях с восточноевропейской военизированной группировкой, под названием Рода.
Natural da Bósnia, com traços do Leste Europeu, grupo paramilitar com o nome de Roda.
Что-то более близкое к вашему естеству.
Uma coisa mais da sua alçada natural.
Это запах мужчины - естественное возбуждающее средство.
É perfume masculino, um afrodisíaco natural.
Ты путаешь естественный порядок вещей.
Estás a baralhar a ordem natural.
Это было бы естественно.
- Seria natural.
Да, я подумал, что это будет естественным развитием событий.
Sim. Achei que era um passo natural.
Я бы начал c текстурных, узких скатертей из натурального льна, чтоб объединить два стиля воедино.
Começava com uns corredores de mesa em linho natural, para unir os dois mundos.
Нет, естественная смерть.
- Não, morte natural.
Знаешь, президент - местный парень.
Sabes, o Presidente é natural daqui.
Всё должно было выглядеть естественно, вроде невинного знакомства у бассейна.
Era para parecer natural, como alguém que conheces na piscina.
Да, Мег. Это естественный отбор.
Sim, Meg, é a selecção natural.
Вендел, я сказал тебе подождать. Выделения придорожного слизняка являются натуральным клеем.
Os excrementos dessas lesmas são uma cola natural.
Таранная кость отличается у различных людей, так что я предположила, что это изменение было естественным.
O tálus difere de pessoa para pessoa e presumi que isso fosse natural.
Оно - естественное, поверьте мне.
É natural, confie em mim.
Оно не естественно?
Não é natural?
Не было никакого естественного перехода.
Não houve uma transição natural.
Упаковка йогуртового напитка, все добавки натуральные.
Iogurte em caixa, - aroma natural.
Кошачья моча может быть натуральной добавкой.
A Urina de gato pode ser um aroma natural.
В нем нет консервантов, искусственных ароматизаторов, все органическое и натуральное.
Não tem conservantes nem aromas artificiais, é tudo orgânico e natural.
Будешь рожать естественным путём или примешь немного наркотиков?
Vai ser natural ou com medicamentos?
А Христос воскрес в воскресенье. Поэтому есть естественная тенденция отмечать и праздновать это.
E Jesus ressuscitou num domingo portanto há uma tendência muito natural, para marcar e celebrar o domingo.
И этим, повторяешь ошибки своей жены... Изменяя предписанный путь.
E assim repetiu o erro da sua esposa... ao alterar o curso natural.
Рождение ребенка — естественное, прекрасное...
O nascimento é uma coisa natural e linda...
Суть в том, что всячески ей подыгрывал, вел себя естественно, чтобы не испортить сюрприз.
O ponto é que eu entrei no plano dela e agi de forma natural para não estragar a surpresa.
Впервые рождённый на Криптоне естественным путём за многие столетия.
O primeiro parto natural de Krypton em séculos.
Первый рождённый естественным путём за многие столетия.
O primeiro parto natural de Krypton em séculos.
Не могу. Лучше не вмешиваться, сам справится.
O que quer que esteja a acontecer-lhe deve seguir o seu percurso natural.
Палую листву страшат порывы осеннего ветра.
É natural que uma folha a morrer tenha medo do vento de Outono.
Кстати есть прецеденты.
Há um precedente natural.
И хорошее и плохое.
Eu cresci nos meios de publicação e tu tens um talento natural, ambos positivos e negativos.