Nostalgia tradutor Português
148 parallel translation
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,.. ... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Durante todo o tempo que havia estado longe a lembrança daquelas noites, ou melhor de uma delas, havia povoado minhas horas de saudade e nostalgia.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
Não haverá recordações chocantes, apenas a sensação de nostalgia. E um espírito de curiosidade pela aventura que os espera.
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
" Um espírito de nostalgia permeia o seu trabalho, mas ele evita o que é feio, triste, ou cruelmente mórbido acerca daquelas crianças oprimidas.
Я не понимаю вашу романтическую ностальгию по подобному месту.
Não percebo a vossa nostalgia romântica por tal lugar.
Но это не ностальгия...
Não o digo por nostalgia...
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
É difícil sentir nostalgia depois do que passámos nestes últimos anos.
Он что, скучает по мельницам?
Seria por nostalgia dos moinhos?
Страсть по волне любви, которая шевельнулась бы во мне.
Nostalgia de uma vaga de amor que me inundasse.
" есто говор €... огда € купил этот дом 17 лет назад он стоил дешевле этого благословенного меропри € ти €... которое превратило Ённи Ѕэнкс в Ённи Ѕэнкс ћаккензи ћне говор € т, что когда-нибудь € вспомню все это
Vou ser sincero convosco. Quando comprei esta casa, há 17 anos, ela custou-me menos do que este acontecimento, em que Annie Banks passou a ser Annie Banks-MacKenzie. Disseram-me que um dia hei-de ver tudo isto, com grande carinho e nostalgia.
"Что Вы вспоминаете с ностальгией о нашей стране?"
"O que recorda com mais nostalgia?"
" Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины.
" A nostalgia é uma emoção que só sinto pelo meu país, mas nunca esquecerei
Бессмысленные переезды. Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
depois indolência e da nostalgia, depois de tudo... nós tínhamos vencido.
Жалеешь, что бросила?
Por nostalgia?
"Кажется, подростки придали так называемой сексуальной либерализации, власти цветов - совершенно новый облик." "Длинные волосы, любовь и бусы отсупили перед блестящим макияжем и обувью на платформе," "дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
A juventude de hoje criou uma nova tendência baseada na libertação sexual do flower-power, o cabelo comprido e as contas foram substituídos por make-up brilhante e sapatos de tacões, e uma nova apetência pela nostalgia e pura extravagância.
Ну, знаешь, на память?
Tu sabes para a nostalgia..
Я не чувствую боли. Только ностальгию.
Isto que sinto, não é dor, é nostalgia.
Ну вот, опять ты ностальгируешь
Tivemos bons anos. Cá vem ele com a nostalgia.
Ну что ж, а не может быть, что вы просто испытали ностальгию?
Bem, não é, pelo menos possível que o que você sentiu tenha sido simplesmente nostalgia?
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
Eu sei o que é nostalgia, porém eu não tenho sentimentos sobre meu passado.
И... гм... возможно, у вас нет ностальгии о прошлом, но я сказала бы, что у вас определенно есть чувства.
Bem, você pode não ter nostalgia sobre o passado, porém eu diria que certamente tem sentimentos sobre ele.
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
Não estou com humor para nostalgia, Reginald.
Или теперь это только ностальгия?
Ou será tudo isto apenas nostalgia?
От ностальгии увидеть тебя снова.
Da nostalgia de ver de novo.
Как видишь, ностальгия мучает и меня.
Mas quando te vi a nostalgia invadiu-me!
Он едет поностальгировать. На встречу с... как их там, "Уиффендорами".
Ele vai numa de nostalgia, para se encontrar com os, não sei, Whiffengoofs?
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
Quando vos vejo assim sinto alguma nostalgia dos velhos tempos.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Ao passo que nós acreditamos que a nostalgia e sinal de fraqueza.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
É um momento de melancolia, de nostalgia.
Набитую хорошими людьми, с вырванными корнями.
Com nostalgia e resignação, procurando em todas as portas pela solução.
Не знаю, может, я немного чувствую ностальгию... или желание пойти в туалет.
É um misto entre... Não sei se o que sinto é um pouco de nostalgia ou vontade de ir à casa de banho.
Это то, что могло бы быть Назови это, как хочешь
O mundo nunca esqueceu o seu nome. Podes chamar-lhe de nostalgia, ou como queiras.
Я могу действовать здесь как личность, которая гораздо ближе моему истинному я.
A forma de sair desse impasse é o auto-sacrifício. Seus dois últimos filmes, "Nostalgia" e "Sacrifício", ambos terminam com um gesto suicida do protagonista.
Пробуждает у меня ностальгические чувства.
Faz-me sentir nostalgia.
Отдел финансового планирования отбирает у меня мой дом и отдаёт его Джошу.
A sentir um pouco de nostalgia? Sim, nostalgia.
Тебе известно словарное значение слова "эмоции". Скорбь, радость, горе.
Sabes a definição de emoções do dicionário, nostalgia, alegria, pena...
верни ему это пациент хочет у него странное чувство ностальгии.
Não atire fora. O paciente quer isto. Ele tem um estranho sentimento de nostalgia.
Вся ностальгия исчезла.
A nostalgia desapareceu completamente.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
Amargura, solidão, nostalgia...
¬ нашем дерьме ностальгии нет места.
Não há nostalgia nenhuma nisto.
Надеюсь, это прогонит ностальгию.
Espero que isto faça a nostalgia desaparecer.
Любовь, ностальгия...
Amor, nostalgia...
- Позволь мне совершить прогулку по переулку ностальгии
- Permite-me sentir a nostalgia. - Pronto, está bem.
Старый добрый запах...
Que nostalgia. Consigo cheirar tudo.
Слушайте, есть хлопья и повкуснее этих, но я продолжал думать о, знаете, ностальгии.
Há cereais mais doces do que estes, mas comecei a pensar na nostalgia.
Просто момент легкой грусти,... даже по моим недругам.
Tive um momento de nostalgia, mesmo para os meus inimigos.
Да, ностальгия та еще сука.
A nostalgia é lixada.
Не знаю как у нас получится без музыкального автомата, ностальгии и воздушных шариков..
Não sei como vamos fazer isto resultar sem a jukebox, a nostalgia e os balões e...
Страстное желание... страсть.
Nostalgia,
Ностальгия - сильная штука.
Nostalgia.
Ностальгия, возможно?
Nostalgia, talvez?
- Ностальгия.
Nostalgia.