Palacio tradutor Português
1,748 parallel translation
сейчас должно быть никого.
Palácio da China, deve estar vazio.
А не где-то ещё в Лондоне.
Não num palácio em Londres.
Больше похоже на дворец.
Parece-se mais com um palácio.
Он так испугался, что с криками убежал. Он поспешил во дворец царя Соломона и попросил срочно принять его.
O bom homem, teve tanto mêdo que fugiu aos berros, e precipitou-se para o palácio do Rei Salomão, e pediu uma audiencia urgente.
Официальное подписание договора состоится завтра в Королевском дворце, при участии Премьер-министра Белгравии.
A assinatura oficial do tratado será amanhã, no Palácio Real, com a presença do Primeiro Ministro Belgraviano.
Александр пал жертвой заговора нигилистов во время поездки по одной из центральных улиц Санкт-Петербурга, около Зимнего дворца.
Alexander foi vítima de uma conspiração niilista, enquanto conduzia numa rua central de São Petesburgo, perto do seu Palácio de Inverno
Перед ней преклоняются в Бакингемском дворце.
É muito admirada no Palácio de Buckingham.
и с этого дня принцесса Валери никогда не покидала своего дворца
Desde esse dia, a Princesa Valerie nunca deixou o palácio.
- Во дворце у Джаббы.
- No palácio do Jabba.
Сёстры! Мы составили зелье, которые вы используете, чтобы пробраться в дворец Дуку незамеченными.
Irmã... preparamos uma poção para ajudar você... a chegar ao palácio Dookan sem ser vista.
" Нил грабит дворец.
" O Neal roubou um palácio.
Я слышал вы хотите провести грузовик со взрывчаткой во дворец скиттеров в центре города.
Soube que quer enfiar um camião cheio de explosivos naquele palácio dos Skitters.
В гареме дворца Топкаки, в Константинополе.
No serralho do Palácio de Topkaki, em Constantinopla.
отель рядом с Дворцом дожей, прогулки на гондолах...
um hotel perto do Palácio Doge, as gondolas...
Я бы не сказала, что до этого это место было дворцом.
Não dá para dizer que o lugar era um palácio antes.
В дворце обнаружены американцы.
Há americanos no palácio.
У него была информация, что шкатулка находится во дворце Амалиенборг, в Копенгагене.
- Ele tinha ouvido... um rumor que estava no Palácio de Amalienborg em Copenhaga.
Но свидетель из дворца обвинил во всём тебя.
Mas alguém do Palácio acusou-te de a roubares.
Но в один прекрасный день, когда она была еще подростком, враги царя штурмовали его дворец.
Mas um dia, quando era uma jovem, os inimigos do Czar irromperam pelo palácio.
У меня есть фотография около дворца.
Tenho aquela fotografia ao pé do Palácio.
В честь нового назначения, я приглашаю кардинала Сфорца и Ваше Святейшество, и весь кардинальский коллегиум на банкет у меня во дворце через два дня.
Em honra da sua nomeação, convido o Cardeal Sforza, e Sua Santidade e o Colégio de Cardeais, para um banquete em meu palácio no prazo de dois dias.
Но этот дворец идеальное место для покаяния и самосозерцания.
Mas o palácio dele é ideal como... local de sua penitência... E... reflexão.
- Что ты поселил ее в замке Орсини.
- Palácio Orsini? - O quê?
Он поселил свою новую шлюху во дворце Орсини, так?
Ele colocou sua nova prostituta no palácio Orsini, não?
Есть туннель, соединяющий дворец с Ватиканом.
Há uma passagem, conectando o palácio ao Vaticano.
Он под арестом в Александровском дворце. Вместе с семьей.
Está preso no Palácio de Alexandre com toda a família.
Итак, сколько людей живут во дворце?
Ok, quantas pessoas vivem no seu palácio?
После жизни в замке, что такое пентхаус?
Depois de viver num palácio, como vai uma penthouse ser suficiente?
Генерал Рамиз объявил, что надеется западные лидеры собираются на Всемирном Саммите по Безопасности в Будапеште.
Cimeira de Segurança Palácio Buda, Hungria. O comunicado do Gen. Ramiz é aguardado... Líderes ocidentais comparecem à Cimeira de Segurança Mundial em Budapeste.
Будайского замка. Большая часть делегатов уже собралась здесь, чтобы обсудить вопросы безопасности на Ближнем Востоке и других горячих точках.
Palácio Buda, onde delegados de grandes potências chegam para discutir questões de segurança, no Médio Oriente e noutras regiões.
На юг, к замку.
Para sul, em direcção ao palácio.
Толпу позади замка надо сдерживать.
As pessoas ao fundo do palácio têm de ser detidas.
Все, кто собрался около Будайского замка, слышали очень громкий хлопок.
Estamos aqui em cima, no Palácio Buda, e ouvimos um estrondo muito alto.
Тот трамвай направлялся прямо к замку.
Aquele eléctrico ia em direcção ao Palácio.
Есть еще один смертник. И он сейчас направляется к замку.
Acreditamos que há outro, e que vai a caminho do Palácio.
Мои сотрудники доставят вас к замку.
Os meus homens vão escoltá-lo até ao Palácio.
Салон твоих родителей - дворец.
A sala dos teus pais é um autêntico palácio.
Каждый раз, когда вы забираете своего ребенка из Монако более, чем на 6 часов, вы должны поставить в известность охрану дворца.
Sempre que saíres do Mónaco com o teu filho por mais de seis horas, terás de informar a segurança do palácio.
Эм.. Так...
Certo... o palácio.
Особняк. Особняк.
O palácio.
Вы когда-нибудь слышали об особняке?
Já ouviste falar do "palácio"?
Я привел его к особняку, такому месту, что можно было бы поверить, что я спрятал его там.
Levei-o ao palácio, a espécie de local onde ele acreditaria que o esconderia.
Прощу прощение, сэр, не подскажете, где дворец?
Desculpe-me, senhor, pode-me dizer onde é o palácio?
Что тебе нужно во дворце?
E que negócios tens no palácio?
Разве у тебя нет замка, набитого сокровищами?
Não tens algures um palácio cheio de tesouros?
Он может устроить ночной кинопросмотр у себя во дворце.
Ele pode ter uma noite de cinema no palácio.
Во дворце.
No palácio.
Может, в моих покоях что-то есть, но дворец захвачен южанами.
Talvez nos meus aposentos mas os Sulistas controlam o palácio.
Конечно это не Букингемский дворец, но это поможет тебе продолжать обучение.
Não é o Palácio de Buckingham, mas vai manter-te na escola. Está a brincar?
В замке случилось нечто особенное...
Algo especial estava a acontecer no palácio...
Оно в единственном президентском дворце, который всё еще осажден врагами.
Estava no palácio presidencial que era dominado pelo inimigo.