Promessa tradutor Português
2,474 parallel translation
Ты посмотрел мне в глаза и дал слово.
Olhaste-me nos olhos e fizeste uma promessa.
Я также дал слово Эдварду Дарби.
Também fiz uma promessa ao Edward Darby.
А я дала слово Харви.
E eu fiz uma promessa ao Harvey.
Ага, очередное обещание.
Pois, outra promessa.
Потом я понял, что "последний укол" стал привычкой, а не обещанием.
Quando percebi,'última vez'tinha-se tornado um hábito, não uma promessa.
За столом должны собраться дорогие нам люди, нужно спеть любимые роджественские песни, и пообещать себе, что ничего не изменится.
'Gostamos das caras certas à volta da mesa,'que se cantem as canções de Natal certas,'da promessa de que é assim que é, e de que assim sempre será.'
Это угроза или обещание? Так!
Isso é uma ameaça, ou uma promessa? Bom!
Этот маленький подарок будет напоминать тебе о нашем уговоре.
Um pequeno presente para te lembrares da nossa promessa.
Он давал обещание, Майкл.
- Ele cometeu um erro. - Ele fez uma promessa, Michael.
Ведьма на похоронной миссии, мама твоего ребенка на поисках духа, и я держу обещание защищать её, данное Элайдже.
A bruxa está em missão fúnebre, a mamã a fazer uma busca espiritual, e eu a manter a promessa feita ao Elijah de a manter a salvo...
Ты сдержишь обещание насчет книги заклинаний своей матери?
Manterás a tua promessa sobre o livro de feitiços da tua mãe?
Я пообещал тебе.
Fiz-te uma promessa.
Я выполню свое последнее обещание.
Faço-te uma última promessa.
Ты помнишь, обещание которое я дал тебе?
Recordas-te da promessa que te fiz?
Обещание?
Promessa?
Он пообещал, Майкл.
Ele fez uma promessa, Michael.
Мам, не могу обещать.
Mãe, não posso fazer nenhuma promessa.
Главное - подбросить обещание, что никто не пострадает.
Além disso, eles acrescentaram a promessa de que ninguém se magoaria.
Выбор между безнадежностью отчаянием и обещание вечной веры.
Uma escolha entre a a falta de esperança do desespero, e a eterna promessa da Fé.
Это своего рода уход от обещания, которое вы мне дали.
Uma maneira de não cumprir a promessa que me fez.
"Я приду к вам и выполню мое снисходительное обещание и возвращу вас на эту землю."
"Virei a vós e cumprirei a minha graciosa promessa e trazer-vos-ei de volta a esta terra."
Нам нужно дать друг другу обещание, никогда не становиться, как они.
Precisamos de fazer uma promessa uns aos outros, nunca tornarmo-nos como eles.
Мои братья, такие обещания непотребные, ибо мы всего лишь люди.
Meus irmãos, esta promessa não vale nada, Porque nós somos apenas homens.
Час назад я шел на Центральный вокзал, чтобы забрать остальные деньги и не переставал думать о содеянном, о том, как нарушил обещание, которое дал себе и своей семье.
Ouça, há uma hora... estava a caminho da Grand Central Station para pegar no resto do dinheiro e... não parava de pensar no que tinha feito e como... tinha quebrado a promessa que fiz a mim mesmo e... à minha família.
Никакой помолвки не было.
Não houve promessa.
Я не сдержал своего обещания, быть лучшим человеком, которым я мог бы быть.
Não cumpri a promessa de ser o melhor homem que pudesse.
Он просто... что ж, черт, он решил вышвырнуть их на улицу, забрать их дома, пообещав немного денег.
Ele apenas... Raios, ele prefira atirá-los para a rua, e ficar com as suas casas. Tudo pela promessa, de um pouco de dinheiro.
Пообещав при помощи всего этого разоблачить комиссара Холла, чтобы вы могли занять его место.
Com a promessa de destituir o comissário Hall com tudo isto. Para que ocupasse o cargo dele.
И ты пообещала.
Fizeste uma promessa.
Он дал себе обещание в ту тяжелую для него минуту.
Ele fez uma promessa a si mesmo, nessas horas mais negras e desesperadas.
Да. Но, по крайней мере, я могу сдержать брачную клятву.
Mas consigo manter a minha promessa como marido.
Ты мне обещал, сынок.
Fizeste-me uma promessa, filho.
Я не нарушал своего обещания.
Eu não quebrei a minha promessa.
Она была очень откровенна. Полагаю, это было обусловлено ее заточением и мои обещанием, что все, что она скажет будет хранится мною в строжайшем секрете.
Ela era bem acessível, devido principalmente ao isolamento dela na época, e a minha promessa de que tudo que ela partilhasse comigo seria mantido no mais estrito sigilo.
Ты дала обещание. и если ты его нарушишь... То что?
Fizeste uma promessa, e se não a cumprires...
Необходимый первый шаг, выполнив свое обещание.
Uma decisão necessária para cumprires a tua promessa.
- Забери обещание.
Quebra a promessa.
Итак, если ты не вернешь Бонни с другой стороны, тогда ты нарушишь обещание, данное Елене и идея поставить под угрозу ваши отношения приносит мне это ошибочное количество веселья и я решил не помогать тебе, Деймон и скоро увидимся
Bem, se não conseguires trazer a Bonnie de volta do Outro Lado, estarás a quebrar a promessa que fizeste à Elena, e a ideia de colocar em risco a tua relação dá-me uma felicidade perversa. Por isso decidi não te ajudar, Damon. E vemo-nos em breve.
Пообещаю тебе – нарушу обещание самому себе.
Faço-te uma promessa a ti, e quebro uma feita a mim mesmo.
Но Шрайбер сдержал обещание.
Mas Schrieber manteve a promessa.
А мы тем временем навестим Динь-динь, посмотрим, сдержит ли она обещание помочь нам попасть в лагерь Пэна.
Entretanto, avisamos a Sininho. Veremos se cumpre a promessa de fazer-nos entrar no acampamento do Pan.
А если мы переспим сегодня, единственное, что изменится, так это то, что ты нарушишь свое обещание, я через это уже проходила.
Se fizermos sexo hoje, a única coisa que muda é que vais quebrar a promessa. Eu sei como isso é.
Теллер сдержал обещание.
O Teller manteve a promessa.
Никто не обещал расширение.
Ninguém fez algum tipo de promessa para esse crescimento.
Я дал обещание.
Eu fiz uma promessa.
Он пытается сдержать обещание, данное твоему брату.
Está a tentar honrar uma promessa feita ao teu irmão.
Это обещание или угроза?
Isso é uma promessa ou uma ameaça?
Что является обязательством, но обещанием?
O que é um noivado, senão uma promessa?
Так что пока ты не сдержишь свое обещание, и не закончишь все это, я беру Карла и сваливаю отсюда ко всем чертям.
Estava à minha espera quando regressei. Portanto, até cumprires a tua promessa e colocares um ponto final nisto, tenho de tirar o Carl daqui, levá-lo para um local seguro.
Эмс. если ты хочешь это завершить и сдержать слово перед Джеком, ты должна пройти через это потому что единственный способ вернуть Дэниела, это отдать ему частичку себя
Ems... se queres levar o plano até ao fim... e manter a promessa que fizeste ao Jack... terás de superar isso.
Абрахам был опустошен, когда Катрина нарушила данное ему обещание.
O Abraham ficou de rastos quando a Katrina quebrou a sua promessa.