Tempo tradutor Português
119,933 parallel translation
Уже поздно.
Estamos a ficar sem tempo.
А ещё знаю, что у тебя начинается клаустрофобия, если застреваешь где-то слишком надолго, поэтому я захотел подсесть и очистить твой разум, сказать, что поезд тронется в любую секунду, понимаешь?
Também sei que ficas claustrofóbica quando passas muito tempo no mesmo sítio. Assim, vim tentar descontrair-te e dizer-te que a qualquer segundo o comboio vai começar a andar.
Мне было плохо. Очень долго.
Eu não andei bem durante muito tempo.
Нужно время, чтобы вспомнить молодоженов, что жили здесь.
Tens razão. Temos de arranjar tempo para nos lembrarmos dos recém-casados que viveram aqui.
Рак доберется до меня рано или поздно.
O cancro vai vencer-me dentro de pouco tempo.
Малышка, нет времени на йогурт. Не времени. Люблю.
Não tenho tempo para iogurte.
А у меня куча времени на йогурт.
Eu tenho muito tempo para iogurte.
Да, но они ненадолго останутся детьми. Им 10.
Mas eles não vão ser miúdos durante muito mais tempo.
А я думала, что проведу большую часть времени там. Думала, встану на беговую дорожку, и начну пахать и пахать.
Eu pensava que ia passar grande parte do meu tempo lá, a dar o litro em cima de uma passadeira.
Софи - лучшая подруга Кейт, и она всю вечеринку сидит рядом с тобой.
A Sophie é a melhor amiga da Kate, mas está a passar o tempo todo contigo.
Но... Знаете, через некоторое время, я... у меня появилось чувство, что пришло время расширить горизонты.
Mas, após algum tempo, achei que estava na altura de alargar os meus horizontes.
Ребекка уезжает в тур на следующей неделе, поэтому... Проводим время вместе, пока есть возможность.
A Bec tem a turné na próxima semana e queremos aproveitar para passar algum tempo juntos.
То есть, тебе не обязательно пить, но несмотря на то, что мы с Шелли не расходились столь долгое время, наш брак давно распался, и я, и я думаю, что готов вернуться в строй.
Tu não precisas de beber. Mas apesar de eu e a Shelly não estarmos separados assim há tanto tempo, o nosso casamento acabara muito antes disso e eu creio que estou pronto para voltar ao ataque e preciso de apoio.
Да, знаю. Я вынашивала это некоторое время.
Pois, já há algum tempo que queria perguntar-te isto.
То есть, это была... закрытая тема... уже очень долго.
É que tenho isto recalcado há muito tempo.
Я не знаю, сколько еще смогу продержаться.
Não sei quanto tempo mais aguento isto.
А, я только что одновременно подмигнул и помахал.
Pisquei o olho e acenei ao mesmo tempo.
Я давненько тебя не видел.
Há algum tempo que não te via.
Да. В каком-то смысле, я уже давно догадывался.
Tudo bem, embora tu já soubesses disto há muito tempo...
Вы приехали вовремя.
Chegaram a tempo.
Это была... закрытая тема... очень долгое время.
É algo que está reprimido há muito tempo.
И... это довольно скользкий путь для меня. И мне нужно было время.
É um momento complicado para mim e precisei de algum tempo.
Я не видел его в последнее время и начал волноваться.
Não o vejo há algum tempo e estou preocupado.
Кажется, Уильям нашел с девочками общий язык, даже за такое короткое время.
O William criou uma grande ligação com as miúdas em pouco tempo.
И я хочу, чтобы ты знал, что от всего сердца... Мне так жаль, что вы провели вместе так мало времени.
Quero que saibas, do fundo do meu coração, que lamento por não terem passado mais tempo juntos.
- Ты провел мало времени с ним. - Я... я провел достаточно. Достаточно.
- Tive tempo suficiente.
И не важно, сколько времени потребуется, чтобы тебя убедить... Я просто подожду.
Demore eu o tempo que demorar a convencer-te disso vou esperar.
У моего отца осталось не так много времени. А он очень хотел бы показать, где он родился. Может быть даже познакомить меня с кем-то из родственников.
Não resta muito tempo ao meu pai e ele adorava mostrar-me de onde ele é e talvez até apresentar-me a algum familiar, o que, para mim, seria muito importante.
Я слишком долго держала тебя при себе.
Já ficaste comigo tempo suficiente.
Я останусь тут еще ненадолго, и позабочусь о её делах.
"Eu vou ficar algum tempo aqui para tratar dos assuntos dela."
Я слишком долго жил с белыми.
Eu vivo há muito tempo com brancos. Meu Deus...
Я не надолго.
Não ficarei muito tempo fora.
Ты умер для меня уже давно, Уилли.
Para mim, tu morreste há muito tempo, Willy.
СКОЛЬКО вы встречались с девушкой, которая пропала?
Quanto tempo estiveram juntos, você e a rapariga que desapareceu?
- ( дэвид ) После колледжа у меня наступил сложный период.
Tive um tempo difícil depois da faculdade.
- ( сотрудник ) Сколько вы пробыли вместе до инцидента?
- Quanto tempo ficaram juntos - antes do incidente?
- ( сотрудник ) Конечно, и вас покормят, обещаю, давайте прервёмся.
Claro, e tem comida a chegar. Prometo, mas vamos dar um tempo.
- ( сотрудник ) Он считает, что болен, но в то же время часть его знает, что способности настоящие.
Acredita ter transtorno mental, mas, ao mesmo tempo, parte dele sabe que o poder é verdadeiro.
Как это? .. - ( сид ) У меня мало времени.
- Não tenho muito tempo.
Давай. Мне много нужно наверстать.
- Tenho de recuperar o tempo perdido.
Его сбила машина, а у меня просто не было времени позвонить тебе.
Foi atropelado por um carro, um Saab, e não tive tempo para te ligar.
Потому что мне кажется, что я с большей пользой проведу время, если пойду домой и отработаю роль.
Estava a pensar que o meu tempo seria melhor empregue se fosse para casa estudar as falas.
Только 20 минут... я могу притворяться, что все в порядке.
Vinte minutos é o máximo de tempo que consigo fingir que está tudo bem.
Там о путешествиях во времени и эдипове комплексе...
Inclui viagens no tempo, merdas edipianas...
Снимешь Блеск, я сниму... любой бред о путешествиях и сексе, который ты захочешь.
Fazes o GLOW e eu produzo qualquer filme maluco com viagens no tempo e cheio de sexo que queiras.
Но мы недавно начали встречаться, так что мы не торопимся.
- Mas também é recente e estamos a dar tempo às coisas.
Но не совсем, потому что мы скоро съедемся.
Mas não muito tempo, porque vou viver com ele.
Я уже очень давно ни с кем не жила.
Não vivo com ninguém há muito tempo.
Спонсор платит за эфир
O patrocinador paga o tempo de emissão.
- На соусы у меня всегда есть время - Прекрасно
Tenho sempre tempo para condimentos.
Тогда у меня есть куча времени.
Eu tenho muito tempo.