Tires tradutor Português
507 parallel translation
Запомни, никогда не снимай эти красные башмаки, иначе тебя схватит Свирепая фея Запада.
Lembra-te : nunca tires esses sapatos de rubi dos pés, nunca mesmo... senão estarás à mercê da Bruxa Malvada do Oeste.
Смотри в книгу.
Não tires os olhos do livro.
- Не снимай.
- Não o tires.
И не снимай.
Agora não o tires.
Ты же не собираешься ставить на себе крест?
- Não tires conclusões precipitadas.
Но я также не хочу, чтобы ты занимала мое место.
Mas também não posso deixar que tires o meu.
Оставь его, я сама на нем поеду.
Não a tires. Vou montá-lo.
Ведь так? Не делайте скоропалительных выводов.
Não tires conclusões precipitadas.
Hе снимай чулки.
Não. Não tires as meias.
Пожалуйста. Они дешевые.
Por favor não me tires o relógio.
Пожалуйста.
Não mo tires.
Никогда не отводи глаз от врага.
Nunca tires os olhos do teu adversário.
Смотри и любуйся ими всегда, Но яйца не уноси из гнезда никогда!
Quando vires um ninho observa-o e admira-o, mas nunca tires os ovos. "
Сибил, я запрещаю тебе вынимать этот чемодан!
Proíbo-te que tires a mala.
Нет, пожалуйста, не снимай, это шляпка от Кардена.
Não, o chapéu Cardin não! Não mo tires, comprei-o hoje.
Вытащи ег из меня.
Quero que mo tires.
Не доставай деньги на улице.
Não tires o dinheiro aqui.
Ты уже ногу с педали газа не снимай.
Não tires o pé do acelerador.
Не убирай.
Não me o tires.
Я хочу, чтобы ты забрал мальчиков из академии и отправил их в разные школы.
Quero que tires os rapazes da academia. Manda-os para escolas diferentes.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Bem, mantém os olhos neste tokhes e não os tires até eu dizer.
Теперь послушай меня, братишка... упрись взглядом в этот тохес... и не поворачивайся до тех пор, пока мы не доедем до Сан-Франциско!
Ouve-me, cuz... Põe os teus olhos neste "tokhes"... e não os tires até chegarmos a São Francisco!
У вас образовался дефицит железа, который вы никак не компенсировали.
Pode faltar-te ferro e não tires tido a oportunidade de recuperá-lo.
Не делай поспешных выводов об этом порыве.
Não tires conclusões precipitadas desses impulsos.
Нет! Не надо...
Não tires.
Так что, пожалуйста - больше никаких фотографий, хорошо?
Não tires mais fotografias.
Не снимай пока трусы.
Mas não tires ainda as cuecas...
На расстегивайте ремни.
Não tires o cinto.
Советую не смотреть и не думать о моей собственности.
É melhor que tires os olhos e os pensamentos da minha propriedade.
Придумай как вытащить меня или единственная работа, которую ты найдёшь на Стрит будет подметание улицы!
É melhor que me tires disto, ou o único emprego que arranjas na Bolsa é a varrê-la.
- Не снимай пробку с вилки.
Não tires a rolha do garfo.
Но прежде я хочу что бы ты вызволил нас отсюда
Antes que o faças, quero que nos tires daqui.
Не снимай штаны, Обри, Обри, не снимай штаны.
Deixa estar as calças. - Não tires as calças, porta-te bem.
- Папа, отдай мой нос.
- Pai, não me tires o nariz!
Ты должен выполоть все сорняки.
Quero que tires todas as ervas daninhas.
- Не снимай повязку
- Não tires a venda.
Только не посох!
Não! Não me tires o bastão!
Не отводи глаз от него.
Não lhe tires os olhos de cima.
- Держи это на запястье.
- Não o tires do pulso.
- Одень на руку!
- Não o tires do braço!
Ну так идем!
Não tires isso!
Только, пожалуйста, не раздевайтесь.
Por favor, não tires a roupa.
Ешь, не очищай.
Só vais comer isso? Come isso, não lhe tires o escalpe.
Послушай, я хочу, чтобы ты убрал почту из моей кладовки.
Quero que tires o correio da minha arrecadação.
Понятия не имею, но не делай поспешных выводов.
Não sei, mas não tires conclusões precipitadas.
Саммэр, сними. Да, вот так.
Agora, Summer, quero que tires a tanga da Sky.
Не надо брать паузу. Я знаю, как вы работаете.
Não tires um momento, já sei como é que trabalhas.
Ни в коем случае не вынимай это из контейнера.
É importante que não o tires do invólucro.
Солнышко, почему бы тебе не убрать кукол со стола... и не помыть руки, окей?
Querida, quero que tires as bonecas da mesa e que laves as mãos, sim?
Не надо.
- Não me tires o relógio.
- " ем ты так подавленна?
Quero que tires as folhas do relvado.