Visita tradutor Português
6,493 parallel translation
К вам посетитель.
A senhora tem uma visita.
Визит такого особенного мальчика, как ты, заслуживает особенного обращения.
A visita de um menino especial como tu, merece uma coisa especial.
Но для прочности государства, визит короля в покои королевы долежн быть при свидетелях.
Mas, para a estabilidade do Reino, a visita de um Rei aos aposentos de uma Rainha tem de ser testemunhada.
Скорее заинтересованный наблюдатель на экскурсии
Diria que sou mais uma observadora interessada, em visita de estudo.
Что ты здесь делаешь на самом деле?
Qual é o verdadeiro motivo da tua visita?
Нанесём ему визит.
Vamos fazer-lhe uma visita.
Что нам нужно нанести визит твоему брату.
Estou a dizer que precisamos de fazer uma visita ao teu irmão.
Идём, нанесём визит сенатору Клейну.
Vamos, fazer uma visita ao Senador Klain.
Пропали люди. Экскурсия закончилась.
Acabou a visita.
Боюсь, что наш визит срочного характера.
Temo que a nossa visita seja de natureza urgente.
Впервые в вашей стране, и должна сказать : "Господи, благослови Америку!"
Esta é a minha primeira visita ao vosso país, e tenho de dizer : "Deus abençoe a América".
Это время может быть использовано для личного посещения.
Foi separado um tempo para uma visita pessoal.
Тогда к чему этот светский визит?
Então, qual é a razão da visita?
К тебе посетители.
Tens uma visita.
К вам посетитель.
Tem uma visita.
Надеялся на одну из наших маленьких бесед, и подумал, ты оценишь смену обстановки, так что я устрою тебе частную экскурсию по моей выставке.
Esperava que pudéssemos ter uma das nossas conversinhas. E achei que apreciasses a mudança de cenário. Por isso, vou dar-te a oportunidade de uma visita privada à minha exposição.
Секретарь Рейнолдс приезжает для того, чтобы усмирить обе стороны.
O secretário Reynolds está a fazer uma visita com ambos os ladosna sala para ajudar a assegurar o acordo da paz.
Остаточный эффект от моего посещения другой стороны.
Efeito residual da minha visita ao outro lado.
Мам, нужно оплатить школьную экскурсию в усадьбу "Ясная Поляна".
Mãe, preciso de um cheque para a visita de estudo da escola.
Блин, Мег, Разве не я возил тебя на эту экскурсию?
Caramba, Meg, não te acabei de levar numa visita pelo campo?
А потом... - я навещу и его. - Нет...
faço-lhe uma visita.
Смотри, кто тут для тебя.
Há visita para ti.
Только то, что она была в школьной поездке, а потом она очнулась в лесу.
Só de que estava numa visita de estudo da escola e que depois acordou na floresta. Não é possível.
Так что я понимаю, что тур сейчас?
Então, tenho direito à visita agora?
Этот визит закончен.
Esta pequena visita acabou.
Мисс Сент-Клауд, к вам пришли.
Tem uma visita, menina St. Cloud.
Он не оставил ни ДНК, ни отпечатков пальцев, но он оставил свою визитную карточку - чайный пакетик во рту жертвы.
Não deixou ADN nem impressões, mas deixou o seu cartão de visita. Uma saqueta de chá na boca da vítima.
Ты редко ко мне заходишь.
Uma rara visita da tua parte.
Теперь я должен предупредить вас, если твой парень был убит, он может быть не готов уйти и может нанести визит.
Devo avisá-la que se o seu namorado foi assassinado, ele poderá não estar pronto para prosseguir e poderá vir fazer-lhe uma visita.
Они почти все от меня, кроме визиток.
Quase todos são meus, menos o cartão de visita.
Мне не нужны чёртовы визитки, чтобы ему намекнуть, что я такая деловая.
Não preciso de cartão nenhum para ele saber que pode me fazer uma visita.
Давай навестим его.
Vamos fazer-lhe uma visita.
Так ты хочешь узнать, что произошло при этой личной встрече.
Então queres descobrir o que aconteceu nessa visita cara a cara.
Единственный способ побороть нервы это разыграть показ дома!
- Só há um modo de o superares. Simulação de visita!
- Угу. Ах, да, визитка!
Cartões-de-visita!
Демонстрация дома начинается очень рано, и мне надо выспаться
A visita de amanhã é bem cedo e tenho de estar em forma. Tens a certeza?
Он здесь лишь с обычным визитом, не так ли?
Ele só veio para uma visita de rotina, não é?
Мог сделать это через дипломатов, но он давно здесь не были, поскольку теперь я король, думаю, он хочет увидеться со мной.
Poderia ter feito através de diplomatas, mas há anos não vem aqui, e agora que sou Rei, acho que quer pagar-me uma visita.
Во время визита императора, дорогая моя госпожа, это и дело Рима.
Durante a visita do Imperador, minha senhora, será um problema romano. Espera que ajudemos a pagar pela visita dele?
Император Тиберий.
Imperador Tibério. Honrai-nos com vossa visita.
Меня пригласил император. Мы думали, что ты нанесёшь нам визит по пути в Иерусалим, брат.
Esperávamos uma visita tua durante a viagem até Jerusalém, irmão.
Скажи эфиопскому евнуху, что мы почтём за честь принять такого важного гостя в нашем городе.
Diz a este eunuco etíope que ficaríamos honrados em receber uma visita tão importante na nossa cidade.
Могу ли я заинтересовать вас экскурсией по моему клубу?
Posso fazer-lhe uma visita pelo meu clube?
О. Ты хочешь на них сходить, или обойти?
- Quer visitá-los ou evitá-los
Знаете, она ездила навещать его.
Sabe, ela... ela fazia estas viagens para visitá-lo.
И что? Именно она его туда и посадила.
Ela foi a última a ir visitá-lo à prisão, antes de alguém o ajudar a fugir de lá.
Прибыл бригаденфюрер Остер, хочет поговорить с вами. ( нем. )
O Brigadeführer Oster virá visitá-lo esta tarde.
У него будут друзья, мы сможем навещать его... ( нем. )
Ele terá amigos e iremos visitá-lo.
— Лина не едет.
Não percebo porque é que tenho de ir a esta estúpida visita de estudo.
Никогда не встречал еврейского бога.
Talvez devesse fazer-lhe uma visita.
Он собирался навестить ее.
Mas ele planeia visitá-la.