Vista tradutor Português
10,560 parallel translation
Посмотри на эту личность с тыла.
Olha para aquela personalidade vista de trás.
По предписанию совета Криптона никто и никогда снова не даст жизнь столь чудовищному для взгляда и воспоминания существу.
Foi decretado pelo Conselho de Krypton... que jamais se dará vida a uma deformidade tão detestável à vista e à memória.
Глянь, какой вид!
Venha ver a vista.
- Что случилось, на ваш взгляд?
- O que aconteceu, no seu ponto de vista?
Вы должны взглянуть на одно из подразделений.
- Sim. Devia dar uma vista de olhos a uma das unidades. Eu?
Нет, я осмотрюсь, ладно?
Não, vou dar uma vista de olhos por aqui, está bem?
" Истину можно увидеть лишь глазами смерти.
" A verdade só pode ser vista pelos olhos da morte.
Видим подозреваемых.
Suspeitos à vista.
"Истину можно увидеть только глазами смерти".
"A verdade só pode ser vista pelos olhos da morte."
Всё зависит от того, как посмотреть!
Depende do vosso ponto de vista.
После не появлялась.
Cedo. Não voltou a ser vista.
Хороший вид на Гудзоне
Fico sempre maravilhado com a beleza desta vista.
Поэтому я хотел показать тебе.
Por isso gostava que desses uma vista de olhos.
Счастливо, Ричер.
Até à vista, Reacher.
И как я позаботился чтобы ее больше никогда не видели
e como eu assegurei que ela nunca mais fosse vista.
Королеву больше никогда не видели.
A rainha nunca mais foi vista.
Приказ стрелять на поражение.
Temos ordens para matar à vista.
Владеют тридцатью языками, их не распознать, не вычислить. Внедрение, ликвидация, дестабилизация.
Falam 30 idiomas, conseguem esconder à vista, infiltrar, assassinar, desestabilizar, derrubam um país inteiro em uma noite.
Не стесняйся, посмотри поближе.
Força, dá uma vista de olhos.
Вперед. Гляньте.
Vá, dê uma vista de olhos.
Каждая квартира - это апартаменты люкс площадью более, чем в 300 квадратных метров. Но из этой виден закат над Сиднеем.
Cada apartamento tem 300 m2 de área, mas este tem vista para o pôr do sol de Sydney.
До встречи.
Até à vista.
Используй случай, поясни свою позицию.
Toma a oportunidade de mostrar o teu ponto de vista.
Господи!
Mostras-te o teu ponto de vista, entendemos.
Хороший вид, да?
Tens uma boa vista.
Дай мне посмотреть на это
Devia deixar-me dar uma vista de olhos.
Увидимся.
Até à vista.
- Погуляй пока. Полюбуйся природой.
Goze a vista.
с точки зрения медведей.
sob o ponto de vista dos ursos.
Мы увидели картину как будто сделанную для двоих
Tropeçamos numa vista Feita sob medida para dois
И нет блеска в глазах.
E não há uma faísca à vista
Посмотри на этот вид.
Olha para esta vista!
Представь ситуацию с точки зрения парня, окей?
Pensa nisto sob o ponto de vista daquele tipo, OK?
Та же ситуация, но совсем другая точка зрения.
É a mesma situação, com um ponto de vista muito diferente.
Так, жди здесь. Я пока осмотрюсь.
Espera aqui e eu vou dar uma vista de olhos.
Разные мнения - вот что делает команду сильной.
São os diferentes pontos de vista que tornam a equipa forte.
Не знаю. - Вот и он, посмотрим.
Bem, aqui está, vamos dar uma vista de olhos.
КУБИЧЕСКАЯ ТЕОРЕМА видели с поп-рэпером РеальнымКоннером, когда они выходили из эксклюзивного клуба в Нью-Йорке... вчера вечером.
TEOREMA DO CUBO foi vista com o pop rapper Conner4Real, a saírem da discoteca de luxo... de Nova Iorque, ontem à noite.
Амос, посмотри-ка.
Amos, dá uma vista de olhos.
Одевайся.
Vista-se.
Но целиться я буду не в них.
Não são quem eu tenho em vista.
Мы сможем оставаться вне видимости.
Vamos conseguir mantermo-nos fora de vista.
Она была со мной добра и заботлива, но, как и другие дамы её сословия, имела слабость к вещам легкомысленным и фривольным.
Achei-a uma amiga calorosa e solícita, embora, à semelhança de outras senhoras da sua classe, também tendesse para o superficial e para o frívolo, à primeira vista.
- До свидания.
- Até à vista.
- Наденьте это.
- Vista isso.
Наденьте жилет.
Vista o colete.
- Пойду осмотрюсь.
- Vou dar uma vista de olhos a tudo.
Всё зависит от того, как посмотреть!
Depende do seu ponto de vista.
Надевай.
Vista isto.
В тот вечер вас видели в месте исчезновения Меган.
Foi vista na área naquela noite.
Пока!
- Até à vista.