Агония tradutor Português
39 parallel translation
Какая агония - пустота.
É tão doloroso estar-se vazio.
Но это агония!
Deve ser uma agonia.
Его сила ушла, и я боюсь, что началась агония.
Não tinha mais forças... e começou sua luta com a morte.
- Это кресло - агония.
- Aquela cadeira é... agonizante! - Morty, faz qualquer coisa.
Беспомощность... агония им не к кому обратиться, поэтому они... приходят сюда к вам пьют это кофе, сидят на этой кушетке ужасные демоны ада идут по пятам.
Eles estão desamparados, em agonia. Sem ninguém para quem se virarem, por isso vêm aqui. Bebem aquele café, sentam-se neste sofá.
Агония?
Dor excrucinante?
Экипаж самолёта 400 прощается с вами жгучая агония начинается.
Última chamada para o voo 406. Destino : dor, sem paragem.
Пятиголовые женщины, страдания, агония.
A mulher tinha cinco cabeças, sofrimento, agonia.
У него уже была агония.
Não, ele está em fase terminal.
Хуже, чем агония неразделенной любви?
Pior do que a angústia de estar apaixonado?
Это же агония.
É a angústia total.
Фред, бесконечная агония.
Fred, Agonia Infinita.
это должно быть было как агония.
Deve ser uma agonia.
Нет, он страдает - ужасная агония.
Não, ele está a sofrer...
Он сказал, что это была агония.
Disse que era uma agonía.
Это похоже на секундную мигрень, но агония сильнее.
É como uma segunda enxaqueca, ams ainda mais agonizante.
Смерть... или агония?
Morte ou agonia?
У меня агония.
Estou em agonia.
Мучительная агония.
Agonia pura.
Долгая агония.
Agonia prolongada.
Сейчас будет больнее всего, но агония долго не продлится.
Essa é a pior parte, mas não vai durar muito.
Все болевые рецепторы в организме срабатывают одновременно, до тех пор, пока агония не превратится из пустого звука... в твоё существование.
Cada sensor de dor do teu corpo é disparado ao mesmo tempo até que a agonia deixa de ser uma palavra ou um conceito. É a tua única realidade.
"Агония" "Пытка"
Agonia... tormento...
Его поглотила агония, и он от меня отгородился.
A agonia devorava-o e ele afastou-me.
Испепеленные крылья, невыносимая агония на твоих руках.
Asas desfeitas, agonia inexplicável nas tuas mãos.
Ну, ладно. Это была агония.
Pronto, foi angustiante.
Я чувствую всё, и это агония.
Sinto tudo, e, isto é agonia pura.
Вечные мучения, агония, скорбь.
Uma eternidade de tormento, agonia e luto.
Очень скоро мы подойдем к моменту, когда агония станет настолько нестерпимой, что даже верный слуга принца лжи не сможет больше лгать.
Em breve, chegaremos àquele preciso momento, em que a agonia será tão insuportável que até uma serva fiel do príncipe das mentiras não pode mentir mais.
Агония одного человека не стоит жизней жителей всего города.
A agonia de um homem não vale as vidas de uma cidade inteira.
И это была агония для нее?
E ela estaria em agonia todo esse tempo? Barba, não querendo colocar palavras na sua boca, mas estou disposta à objecção se tiver uma. Mr.
Вся их агония и боль, зарытые под землёй, сконцентрированы в одном глотке.
Todo aquela agonia e sofrimento soterrados, concentrados num só gole.
Это агония. И она не продлится долго.
São batimentos agónicos, não vão durar.
Агония, которую ты испытываешь... тебе не обязательно чувствовать её.
A agonia em que estás não precisas de a sentir.
Агония умирающего мозга
Isso é produto do seu cérebro a morrer.
Агония была ужасающей.
Estamos a falar de uma agonia tremenda.
- Да, ты сидишь для меня, потому что Эс посадила нас на скамью запасных. И я знаю, что для это агония, но тогда, давай сделаем с этим что-то конструктивное.
- Sim, vais posar para mim, a S. pôs-nos de castigo e sei que isso é terrível para ti, por isso, vamos fazer qualquer coisa construtiva.
Mмм, агония.
Agonia.
Но сначала будет длительная агония.
Não pode.