Адаптации tradutor Português
49 parallel translation
По адаптации Хидедзи Ходзо романа Эйдзи Ёсикава "Мусаси"
Da adaptação de Hideji Hojo da novela "Musashi" de Eiji Yoshikawa
Т-ты автор адаптации?
Escreveste esta adaptação?
- Спасибо. Он готовит программу адаптации для Чарльза Эванса.
Ele está trabalhando em um programa de treinamento para Charlie Evans...
Ни один другой образец не проявил вашу способность к адаптации.
Nenhum outro espécime se adapta tanto.
Эта способность к адаптации, господин Кан может указывать на вид эволюции.
Esta capacidade de adaptação, Mestre Kon, pode indicar uma evolução avançada.
- Теория нейромускульной адаптации?
- A teoria da adaptação neuromuscular?
В комнате № 700 проводятся занятия по социальной адаптации... для граждан, осуждённых за уклонение от выполнения параграфов 23-А и 96-А... устава экстремального выживания.
A aula de socialização é na sala 700 para os detidos com os desvios 23-A e 96-A, de acordo com o subcapítulo seis do Código de Emergência Permanente.
Мне не нужны ни психиатры, ни отдых, ни время для адаптации.
Não preciso de aconselhamento, nem de relaxar, nem de tempo para me adaptar.
Лейтенант Торрес принимает меры, для предотвращения адаптации винкулума, но нет никакой гарантии, что у неё получится.
Tuvok? A Tenente Torres está tomando medidas para prevenir que o link se adapte. Mas não ha garantías de que possa faze-lo.
Только посредством адаптации ваш вид может стать сильнее.
Apenas na adaptação a sua espécie pode tornar-se mais forte.
И мы решили забрать этого мальчика из исправительного дома Сен-Фериоль. Чтобы изучить его возможности к адаптации в более свободных условиях.
Decidimos retirar este rapaz da casa Saint Ferréol, a fim de estudar as suas capacidades de adaptação a um universo mais...
Если вы скажете американцам : "Вот сверхновый автомобиль, работающий на водороде, который вы можете пойти и купить вместо вашего автомобиля". Но если вы скажете им, что вам нужно будет использовать велосипед, как часть адаптации, которую им придеться делать. Они ответят : "Ок, великолепно".
Você diz aos Americanos que existe um novo carro a Hidrogénio para comprar em vez de outro carro, eles diriam que sim.
У неё проявился талант к адаптации, что как раз необходимо для этой операции.
Demonstrou um... talento para a adaptabilidade, que é exactamente o que é preciso agora.
Каждый ребенок, который переходил в новую школу знает секрет адаптации - - копировать всех остальных.
Qualquer miúdo que tenha ido para uma nova escola sabe o segredo da adaptação... imitar toda a gente.
И дело не в социальной адаптации.
E não é um problema social.
Это просто механизм психологической адаптации.
Faz dela esperta. É um mecanismo de coping.
- Я знаю, что вы не это хотите услышать, но дело уже не в социальной адаптации после переезда.
- Sei que não é isto que querem ouvir. Mas isto não se trata de uma adaptação social após uma mudança.
Человеческий мозг - это чудо... орган, способный к максимальной адаптации..
O cérebro humano é um milagre, um órgão muito resistente,
Он хотел использовать мозг для хранения информации, но подходил к делу с инженерной точки зрения а человеческая система запоминания отличается от компьютерной после адаптации системы для человека, и и трех суток проверки с МРТ мозга... вуаля!
Ele andava a usar o cérebro para armazenar dados, mas estava a abordar o assunto pela perspetiva de um engenheiro, e a memória humana trabalha de forma diferente de um computador. Portanto, alguns ajustes e 36 horas de ressonâncias magnéticas depois... Voilà!
Боже! Все в порядке, просто нужно пройти период адаптации.
Está tudo bem... vai haver um período de adaptação.
Я читала, что иногда партнер жертвы также испытывает трудности в адаптации
Li que algumas vezes o parceiro da vítima tem problemas em reajustar-se.
Эта группа адаптации детской классики на сцене для развлечения поколения выживших.
Este grupo está a adaptar clássicos infantis aos teatros para entreter as gerações sobreviventes.
Преимущества независимого джихада : способность к быстрой адаптации.
Os benefícios de um jihad independente é a habilidade de se adaptar rapidamente.
Там будет период адаптации -
- Haveria um período de adaptação.
Ну, они все прошли процедуру адаптации, как и ты.
Bem, todos eles passaram pelo mesmo ajuste, que tu passaste.
Что подвигло вас бросить главную роль в супергероической франшизе ради адаптации Раймонда Карвера для сцены?
Porque é que alguém passa de protagonista de filmes inspirados na BD para a adaptação de Raymond Carver ao teatro?
Ты автор адаптации?
Escreveste esta adaptação?
Период адаптации, Но.. все налаживается.
Ainda em fase de adaptação mas... estão a melhorar.
У меня сработал механизм адаптации.
Foi uma forma de amenizar a situação.
Еда, выпивка, наркотики - это ваши механизмы психологической адаптации, чтобы отстраниться от своих эмоций.
Comer, beber, drogas... são os seus mecanismos de defesa para se desligar das suas emoções.
Есть период адаптации, твой уже должен закончиться, но он не закончился.
Há um período de adaptação, e o teu devia ter acabado, mas não acabou, pois não.
Лекции по адаптации проводятся повсеместно, они помогут вам сориентироваться в старомодном образе жизни.
Temos seminários de orientação espalhados pela cidade. Eles vão ajudar a ajustarem-se à antiga maneira de viver.
Сейчас период адаптации.
Há um período de ajustes.
Я разработал их с учётом постоянной адаптации...
Concebi-os para estarem constantemente a adaptar-se...
Некоторым просто нужно время для адаптации.
Alguns tipos precisam de um período de ajustamento.
Конечно, да. Мы работаем с механизмом адаптации в стрессовой обстановке.
Focamo-nos em enfrentar problemas em ambientes tensos.
Ты ешь пончики с начинкой после обеда, а еда – это твой способ адаптации, так что...
Estás a comer um donut a meio da tarde e comer é a tua válvula de escape, por isso...
После небольшого периода адаптации.
Com um tempo de ajuste.
Расстройство адаптации.
Tudo o que o vosso chefe disse.
Я знаю, что тебе нелегко, что сейчас период адаптации и все такое.
Eu entendo que estejas a passar por um momento difícil, que seja um período de adaptação ou assim.
Полагаю, это был сложный механизм адаптации.
Acho que era um elaborado mecanismo de defesa.
Адаптации к чему?
Mecanismo de defesa para quê?
Если вы не против, я посижу поразвиваю свой механизм адаптации.
Se não se importa, vou ficar aqui sentada a fumar o meu mecanismo de defesa.
Теперь, вероятно, будет какой-то период адаптации.
Agora, obviamente, haverá... um período de ajustamento.
А ещё люди чувствуют необходимость в изменениях и адаптации.
As pessoas também precisam de mudança e adaptação.
Трудно представить все проблемы, с которыми двое американских детей столкнутся во время адаптации к жизни там.
É difícil imaginar todos os problemas que dois miúdos Americanos terão para se adaptarem a viver lá.
Это... сценарий несложившейся кино-адаптации 1983 г.
Aquilo é...? O argumento de 1983 da adaptação falhada para cinema.
Сэр, мы говорим об адаптации.
- Senhor advogado, é uma adopção.
Какие способы психологической адаптации ты помнишь?
Que mecanismos de ajuda te ocorrem?