Артиста tradutor Português
74 parallel translation
Жизнь артиста.
Um meio de artistas.
Знаешь, я часто думал, что гангстер в глазах толпы... напоминает артиста.
Tu sabes, eu penso muitas vezes que o gangster e o artista... são iguais aos olhos das multidões.
- И артиста тоже убью. - Артиста?
- Também vou matar o actor.
Артиста! Ах, ну да.
Oh, o actor!
Я почти никогда не видел вот-так мертвого артиста.
Raramente vi um actor morto.
Но вместо него они посылают другого артиста.
Vao enviar outro artista.
Лорримеру просто не хватило таланта артиста.
A actuação de Lorrimer foi um fracasso total.
Семья? Это смерть для артиста.
A família é a morte do artista.
И семья - это смерть для артиста.
E a família é a morte do artista.
За Красти. Величайшего эстрадного артиста всех времен, за исключением, может быть, вот его.
Para o Krusty, o maior homem do mundo do espectáculo.
Он вырос в неплохого артиста.
Olha ele transformou-se num pequeno grande artista.
Знаете, настоящего артиста никогда не ценят при его жизни.
Sabe, um verdadeiro artista nunca é apreciado quando está vivo.
"В связи с недавним интервью артиста на BBC, в котором он признался,"
A segurança cercando o artista foi reforçada devido à recente entrevista dada à BBC na qual ele admitiu pensar que seria assassinado no palco.
Вы про артиста?
O artista, quer a Lotte dizer.
Я надеюсь, что ты это понимаешь. Такова жизнь настоящего артиста.
Acho que é assim, quando se é um verdadeiro artista.
Мы ходили смотреть интересное произведение современного театра, упились бесплатным вином, наелись до отвала солеными печеньками, и ты ударил артиста по лицу.
Fomos ver uma interessante apresentação de teatro contemporâneo, ingerimos uma quantidade absurda de vinho grátis, comemos o nosso peso em palitos de chocolate... e tu deste um murro na cara do artista.
Но я знаю, на самом деле его назвали в честь артиста балета 19-го века.
Mas eu sei que tem o nome de um bailarino famoso do século XIX.
Мягко и влажно, артиста ранее известного как Принц.
"Soft and Wet", do artista antes conhecido como Prince.
- Это типа... списка требований артиста
- Uma lista de exigências do artista.
Список требований артиста.
A lista de exigências da artista.
"Позвольте объяснить, почему два артиста после телемарафона," "... шедшего на всю страну, оказались в Нью-Джерси ".
" Deixem-me explicar-lhes um programa com transmissão nacional acabaram em Nova Jérsia.
То, как он носил сразу столько блюд, было похоже на выступление артиста.
A sua habilidade para carregar tantos pratos, é acrobática.
Сейчас я поставлю песню местного артиста, заставившего меня по-настоящему задуматься о вреде, причиняемом мной Земле.
Vou passar uma música de um artista local que me fez reflectir sobre o meu impacto no planeta.
Сегодня вечер одного артиста, дорогуша.
Isto hoje é só um artista, querida.
Я думаю, он был кем-то вроде бродячего артиста, трубадура.
Acho que ele era só um tipo de trovador nómada.
У меня была встреча с продюсером, который хотел купить некоторые мои песни для его артиста.
Estava em reunião com um produtor que quer comprar umas músicas para um artista que ele representa.
Просто воспринимай это как вложение, мама. Вложение в мою будущую карьеру артиста.
Mãe, pensa nisso como um investimento no meu futuro.
А ты не знаешь, как заставить артиста работать?
Não sabes lidar com um actor?
Нельзя торопить артиста.
Não podes apressar um artista.
К счастью, обвинение в убийстве было отклонено, поскольку он был умственно отсталый, и вряд ли у него был повод для убийства артиста... в отличие от большинства людей.
Felizmente, o processo de homicídio foi-lhe retirado porque foi rotulado como deficiente mental e pouco atreito a ter motivos para matar um mímico ao contrário da maioria das pessoas.
У каждого артиста есть отстойный альбом. И это как раз он.
Cada artista tem um álbum que não presta, só isso.
Быть племянником артиста - значит не так много, может быть, даже и вовсе ничего не значит... Существование семейных уз...
O facto de ser sobrinho de um artista não significa muito, ou não significa nada, a não ser isso, há um laço de parentesco...
Никогда не видел ни одного лейбла, который не пытался бы докопаться до артиста.
Nunca ouvi falar de uma editora que não lixasse o artista.
Я никогда не слышал о том, чтобы лейблы не посылали артиста.
Nunca ouvi falar de uma editora que não lixe um artista.
Это оставляет артиста с долгом в размере 425 тысяч долларов, которые он должен заплатить лейблу.
Isto deixa o artista com uma dívida de 425 mil dólares à editora.
Они вычитают более 25 % от доли артиста. Тратить свой гонорар на дорогие пластиковые коробки для своего искусства.
custos de empacotamento, eles deduzem até 25 % da parte dos artistas conhecida como royalty, para cobrir as despesas das caixas de plástico e design.
Нет другого пути. Нет возможности, что артиста не поимеют.
Não há caminho que se trilhe em que o artista não seja lixado.
По сути, термин "развитие артиста" даже не используется в звукозаписывающих компаниях.
Desenvolvimento de artistas é um termo que cada vez mais já não é usado nas editoras, sabes.
Они могут использовать его, но как оскорбление, потому, что они не развивают артиста.
Eles usam a expressão desenvolvimento de artista mas é quase uma ofensa até certo ponto porque eles não fazem isso.
Контракты подписывают не для развития артиста. После подписания, артист развивает себя сам.
Isso é contratar um artista que já se desenvolveu a si próprio.
Сделка "360" - это когда звукозаписывающая компания участвует во всех сферах заработка артиста.
O contrato 360º é quando a editora participa em todas as fontes de rendimento de um artista.
И если вы собираетесь инвестировать крупную сумму денег в то, чтобы сделать артиста знаменитым, вы должны найти больше способов, получать деньги.
Portanto se vais investir muito dinheiro para tornar um artista famoso então, tens de encontrar mais maneiras de o recuperar.
По-разному, но те, что я видел, 10 - 25 % от заработка артиста.
Sabes, varia dependendo de... Já vi tanto como 10 % a 25 % da parte do artista.
Я не думаю, что зал суда – хорошее место для артиста, лучше пусть они будут в студии.
Não me parece que o tribunal seja um bom sítio para os artistas. Penso que estão melhor nos estúdios.
Если выбрать "Артиста", нам не придется петь.
Devíamos fazer "O Artista", para não termos que cantar.
Короче, сколько есть, все его, и мы решили отметить торжество, и когда я спросил, какого артиста пригласить к нему на праздник, он сказал мне, что хочет тебя.
Não sei. Vai fazer anos e vamos dar uma festa de anos lá em casa. Quando lhe perguntei quem gostaria que actuasse na festa, ela disse que te queria a ti.
Мы можем поговорить, как два зрелых артиста?
Não podemos discutir isto como artistas maduros?
Когда я в последний раз его видел он бежал помогать артиста ДаВинчи.
Da última vez que o vi, ele fugiu com a ajuda do artista Da Vinci.
Добросовестное решение артиста о возможном продлении контракта.
"Decisão de boa fé para a opção de renovação do artista"
Скоро Вы потеряете своего лучшего артиста.
Parabéns.
Вот такой казус. Но, да, это не развитие артиста.
E se sim, então começam a prestar atenção, sabes, esse tipo de coisas, mas sim, mas não é desenvolvimento de artistas.