Ауру tradutor Português
48 parallel translation
Как только я увидел вас, я сразу почувствовал ауру, присущую всем актёрам и актрисам.
Assim que o vi, notei que você tinha a aura que todos os actores e actrizes têm.
Проверь ауру этого субъекта.
Olha só para a aura deste saf ado.
Хватит чистить мне ауру!
Pára de limpar a minha aura.
Оставь мою ауру в покое, ладно?
Apenas deixa a minha aura em paz, ok?
Я чистила ей ауру, когда это случилось.
... eu estava a purificar a aura dela quando isto aconteceu.
Он видит ее ауру. Все дело не в пении.
Isto é por causa do teu espírito.
Он направляет мысли, чтобы определить ауру Дроккена.
Está a canalizar para identificar a sua aura.
И она начала возводить вокруг себя ауру благочестивой монашенки. Как каменщик возводит свой маленький садик.
Mas ela pôs-se a construir uma aura de freira beata, e tal como o pedreiro constrói o seu murozinho ela começou a deturpar a obra de Rimbaud ;
Ты чувствуешь чужую ауру?
Não me pareces ser o tipo de pessoa que sabe ler auras.
Инфракрасный бинокль показывает какую-то ауру вокруг него, наподобие невидимого защитного поля.
Há uma aura estranha em redor do exosqueleto, uma espécie de campo de força invisível.
- А, ты имел в виду ауру холода?
O quê? Você quer dizer um cone de frieza?
Мужчины и женщины, которые могут полюбить кого угодно. ... почувствовать ауру растений, пройти сквозь стены,... прекратить говорить бестолковые клише.
Homens e mulheres que se apaixonam por toda a gente, que sentem as auras das plantas, passam através de paredes, param de dizer clichés sem sentido e que vêem o futuro.
- Ты можешь читать ауру?
- Consegues ler auras?
Но если научишься читать ауру, будешь отличать их за километр.
Mas aprende a ler auras e consegues distingui-los a milhas.
Значит, теоретически, я смогу прочитать твою ауру.
Então teoricamente eu poderia ler a tua aura.
Я понимаю, для чего вы создали здесь такую ауру Но вам понадобится тележка со всякими страшными плоскогубцами и пилой.
- Sei onde quer chegar com toda esta vibração aqui, mas precisa de um carrinho com alicates assustadores e uma serra.
Несмотря на то, что я излучаю ауру гордости и непоколебимой самоуверенности, Я страдаю... орнитофобией.
Até eu que projecto uma aura de coragem crua e inabalável autoconfiança, eu sofro de... ornitofobia.
Мне не нужно читать твою ауру, что бы узнать, что ты злишся на меня.
Não tenho de ler a tua aura para saber que estás chateada comigo.
Ну, тогда держи свою девчачью ауру подальше от моей картошки, пожалуйста.
- Pois, está bem. Mantém a aura longe das minhas batatas.
Я собираюсь реобразовать твою ауру... чтобы ты смогла контролировать свою жизнь снова, хорошо?
Vou só realinhar sua aura, para que possa ter o controle, da sua vida novamente, certo?
Елена лечит ее ауру.
Elena está a curar a sua aura. O que é isso?
Неделей позже он умер, а она сказала мне, что... она была нужна мне, чтобы... очистить мою ауру, очистить себя, и я верил ей, потому что хотел верить.
Uma semana depois, ele morreu, e ela disse-me que... eu precisava dela para... purificar a minha aura, para me limpar, e acreditei porque eu queria.
Они позволят мне увидеть ауру Роско, так что я смогу измерить глубину его гипнотического состояния.
Permitir-me-ão ver a aura do Roscoe, de modo a poder medir a profundidade do seu estado hipnótico.
Я могу видеть только их ауру.
Só conseguia ver a aura deles.
Ну знаете, просто чтобы проверить ауру.
Você sabe? Para testar a aura.
Ее... не знаю, энергию, ауру или как там...
Ela... não sei, a energia dela, a aura, ou o que quer que seja.
Они верили в синюю ауру и очищение души. И строгое воспитание детей.
Eles acreditavam em auras azuis, limpeza de almas e na disciplina rígida sobre as crianças.
А может его ауру?
Ou da aura dele.
Ты портишь мою ауру, Шмидт.
Estás a dar-me cabo da vibe, Schmidt.
Вы сохраняете общую ауру открытости... что мне приходится ради вас лгать.
Mantém um ar de transparência, enquanto me coloca numa posição para que minta sobre si.
Вы сохраняете общую ауру открытости и ставите меня в такое положение, что мне приходится ради вас лгать.
Mantém um ar de transparência, enquanto me coloca numa posição para que minta sobre si.
Раз уж зашла речь, я Повелитель Времени... и я чувствую ауру световой завесы, если она находится рядом.
Já que falas, sou um Senhor do Tempo e sinto um protetor de luz por perto.
Заявлял, что может запечатлеть ауру человека с помощью электричества.
Ele alegou ser capaz de usar electricidade para fotografar a aura de um homem.
Я думала об отмене, но я пытаюсь оставаться позитивной, и не засорять свою ауру.
Pensei em cancelar, mas estou a tentar manter-me positiva e manter a energia limpa.
Это объясняет, почему его никогда не было дома и всю эту ауру секретности.
Isso explica porque ele nunca estava em casa e o porquê de tanto secretismo.
Я смогу растянуть его ауру, если угодно, и две живые души смогут пройти через барьер Аида.
Posso expandir a sua aura, por assim dizer, para que duas almas vivas possam atravessar as barreiras do Hades.
Хорошо. Но как мы убедим мертвеца одолжить свою ауру, чтобы мы смогли противостоять самому богу Подземного мира?
Como convencemos um defunto útil a emprestar a sua aura para podermos enfrentar o Deus do Submundo em pessoa?
Я до сих пор чувствую его ауру.
Ainda consigo sentir a sua aura.
Прочти его ауру.
É a aura dele.
Это объясняет его защитную ауру.
Isso explicaria essa aura de protecção.
мы создали ауру таинственности и эксклюзива вокруг сегодняшнего концерта.
Certo, estamos a construir uma aura de mistério e exclusividade com o concerto desta noite...
Я могу описАть её ауру.
Consigo descrever a aura dela.
Это ожерелье читает ауру ребенка.
Este colar lê a aura do bebé.
Нет, мне бы хотелось создать ауру загадки, хотя бы на первом свидании. Я?
Oh, eu.
Я освобожу вашу ауру.
Ele vai liberar a sua aura.
Ауру?
- Aura?
Ваш дом имеет плохую ауру.
A tua casa tem más vibrações.
Нам нужно очистить здешнюю плохую ауру. Нет, нет.
Não.