Бегу tradutor Português
594 parallel translation
Ну, бегу переодеться.
Agora vou a casa vestir-me para jantar.
Да, тетушка, бегу.
Já vou, tiazinha.
Бегу, мистер Спэнн.
Sim, Sr. Spann.
- Я бегу на Елисейские поля.
- O palácio do Eliseu.
Я бегу с Аляски по той же причине, по которой приехала.
Estou fugindo do Alaska pelo mesmo motivo que vim.
И вот, на бегу он подумал...
Mas enquanto corre, põe-se a pensar.
Мне не надо объяснять, я кладу трубку и бегу к Терезе, но прихожу слишком поздно.
Não precisava de saber mais. Desliguei e fui a casa da Thérèse.
Бегу к вашему отцу.
Vou avisar o seu pai. Charles!
Я бегу на мостик. Конец связи.
Vou já para a ponte.
Представь, как я, загорелый, бегу по пляжу, потом иду купаться, и кто-то кричит : "Эй, Рыльце!"
Imaginas um gajo todo bronzeado, a ir tomar banho, e alguém grita "Ó Ratázio!"
Бегу, Мадам, бегу!
Estou indo, madama!
Я бегу, бегу, бегу!
Porque está a estragar minha festa? Estou a encher o seu chapéu por baixo do seu queixo.
Я уже бегу! Ща тут конец света будет!
É o fim do mundo!
Я бежала, бежала и испытала оргазм на бегу.
Por isso corri desenfreadamente e vim-me enquanto corria.
Ты же не хочешь есть на бегу?
Não quer correr e comer.
Я не бегу. На свете смерти нет.
Nem fujo à calúnia nem ao veneno.
Где оторвал такой прикид? Пока вы тырили старые покрышки, я получил разряд по бегу.
Enquanto andavam ai no gamanço eu andava a estudar e a treinar.
Я уже бегу к тебе.
Já estou a caminho.
Понимаешь, Алиса, я всё бегу, бегу.
Sabes, Alice, corri e corri...
Вдруг я вспомнила, что папа ждет свою речь, и я бегу домой, чтобы допечатать ее до конца, но так тороплюсь закончить работу, что делаю кучу опечаток.
De repente lembrei-me que o meu pai estava à espera daquele discurso... e apressei-me a regressar para o terminar de escrever. Mas com a minha pressa... e capricho para terminá-lo... cometi muitos erros nas sentenças.
И я бегу с распечаткой в университет, и у отца не остается времени, чтобы проверить ее перед выступлением.
Corri com o discurso até à universidade... mas o meu pai não teve tempo de o rever antes de o discursar.
* Я бегу от солнечного света
Fugi da luz do sol...
Бегу, догоняю их...
Corri atrás deles...
- Бегу, сэр!
- Estou a ir, senhor.
Быстрей. - Ок, я бегу.
- Pronto, estou a correr.
- я займусь этим. - я бегу!
Eu trato disto!
Я бегу к стене. И спотыкаюсь, подворачивая лодыжку, а они направляют на меня свет.
Corro para a parede tropeço, torço o tornozelo, e põem-te os holofotes em cima.
- Бегу!
- Deixem passar!
Бегу со всех ног.
Devia ter...
- Я бегу!
Estou a ir!
Я бегу.
Cá vou eu...!
Бегу.
Altamente.
- Всё. Я бегу к Уолтеру.
- Vou voltar a correr para o Walter.
Так как уже разнесся слушок, нам нужно было поторопиться с подкопом... Последние несколько ярдов мы копали "на-бегу"...
Mal se soube da fuga, fomos logo para o túnel, para cavar os últimos metros em fuga.
Я бегу вместе с животными в темноте.
... a correr com os animais na escuridão.
Маленькое безумие продолжается, я бегу.
... loucura no ar, íamos a correr...
Рубка, я знаю что опаздываю. Уже бегу.
C C, vi que estou atrasada, mas vou a caminho.
Давай, собирайся Уже бегу
- Mexe-te. - Exactamente.
По которому я бегу, вверх по пятой среди небоскребов?
A subir a 5ª Avenida com o papel de parede dos arranha-céus.
Я не бегу!
Vais acabar mal, por causa de uma fase revoltada.
Вот, я бегу по лесу, и передо мной вдруг появляется стрела.
Estou a correr pelo bosque. Depois, mesmo à minha frente, vejo uma seta.
Не я бегу марафон, а он.
Não sou eu quem vai correr na maratona, é ele.
- Чемпион по бегу, да?
- Es algum atleta? - Maricas.
Бегу, бегу. Почти пришел.
Depressa, depressa.
Э-э, уже бегу, бегу, бегу. Я уже здесь, сир.
Estou quase indo, senhor.
Я бегу в аптеку.
Provavelmente bebeu demais. - Lá para a farmácia.
Бегу!
- Já lá vou!
Бегу.
voo!
Я бегу в синагогу.
Entro numa sinagoga.
Уже бегу.
- Estas já não estão estaladiças. - Imediatamente.
- Я бегу!
- Corre, c'os diabos!