Бездельничать tradutor Português
78 parallel translation
И бездельничать весь день
E vendo os dias passarem
Йохэй, хватит бездельничать!
Yohei, que estás a fazer? Despacha-te a lavar o arroz.
Давайте, хватит бездельничать!
Vamos, não percam tempo.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Não permitirei que passem as férias de Verão a sonhar.
Выручим за него столько, чтобы месяц купаться в роскоши и бездельничать!
Seremos ambos uns senhores, daqui a um mês.
Кэрол, перестань бездельничать. Зайди внутрь и помоги.
Carol, pára com isso e vem para dentro de casa fazer alguma coisa para ajudar.
Тебе здесь понравится, будешь купаться, бездельничать.
Tu vais gostar de tomar banho e de descansar.
Хватит бездельничать.
Nada de vaguear agora.
Вы сказали, что Федерация отойдет в тень и будет бездельничать в то время как клингонские воины отдают жизни в защиту Альфа квадранта?
Está a dizer que a Federação não vai fazer nada enquanto os soldados klingon dão a vida para proteger o Quadrante Alfa?
Похоже, остальные не против сидеть, ждать, надеяться и бездельничать.
Os outros parece não se importarem de ficar aqui sentados, á espera de bracos cruzados.
Я не собирался уехать отсюда, чтобы бездельничать. Я надеюсь, что найду способы приносить пользу.
Não tencionava ir embora e tornar-me um inútil, hei-de arranjar outras formas de me fazer útil.
Значит, тебе лучше вернуться к работе и прекратить бездельничать. Миссис Финкл и так на тебя зуб держит.
Então volta ao trabalho, a Sra. Finkle já está irritada.
Некоторые из вас, как Росс, например, собираются последовать по стопам своего отца, но бездельничать всю жизнь нельзя.
Alguns de vocês, como aqui o Ross, querem seguir as pegadas dos pais, mas não podem estar no desemprego para sempre.
Я не люблю здесь бездельничать, окруженный одними буфетчиками.
Não gosto de ficar sozinho.
Мы решили, что вместо каких-то дел мы будем бездельничать.
Em vez de ficarmos por aqui, decidimos não fazer nada.
- Вы сказали, что будете бездельничать.
- Disseste que não ias fazer nada.
Ладно, все, у нас больше нет времени бездельничать.
Atenção a todos, não temos tempo para preguicites.
Хватит бездельничать, идите в класс!
Parem com essas tretas e vão para as aulas.
Некоторые любят бездельничать.
Há pessoas que gostam de não fazer nada.
Будьте уверены, дорогой Уилл... он вам не даст бездельничать.
Sossegue, meu caro Will, este vai dar-lhe muito trabalho.
- Хватит бездельничать.
- Parem com a ronha.
Порхать, прелестно выглядеть и бездельничать или делать мёд?
Quer esvoaçar por aí, todo bonito, sem fazer nada, ou quer fazer mel?
Люблю читать и бездельничать.
Falhados.
Парни, хватит бездельничать!
Vamos lá! Deixem-se de brincadeiras.
Ну, Патрик, будешь бездельничать. Начинай, Шон!
Bom, Patrick, parece que vais esperar.
Хватит бездельничать, шевелись!
Não sejas pasmado. Mexe-te!
Мне нравится бездельничать все 25 лет?
Ele acha que é fácil trabalhar durante 25 anos?
Правда, можно было бездельничать... я в основном чистил трубы в номерах гостиницы... так что ни кто не знал где я нахожусь в данный момент к тому же люди редко пользовались каминами так что я чистил пару труб потом видел что в других номерах делать нечего и отдыхал телевизор смотрел.
Porque eu tinha principalmente que limpar as chaminés de cada quarto do hotel. E assim eles não faziam ideia de onde eu estava durante as 8 horas que eu trabalhava. Além disso, a maioria das vezes as pessoas nem usavam as lareiras, por isso eu limpava algumas lareiras, corria pelo edíficio rapidamente e depois deitava-me e dormia durante umas horas ou via televisão.
Мне опостылело бездельничать в Олимпии я исчерпал интерес к тому окружению.
Estava cansado de viver em Olympia sem nada para fazer.
Высиживать на нашем диване, бездельничать, смотреть наш телевизор, есть нашу еду, как и в любой другой день?
Sentar-te no nosso sofá, ver a nossa Tv, comer a nossa comida, tal como nos outros dias?
Ладно, хватит сидеть бездельничать.
Certo, chega de ficar sentado.
Если я буду бездельничать, я стану ничтожеством.
Se alguma vez me entregar à ociosidade... serei uma desgraçada.
Все в порядке, миссис Хьюз. Я не люблю бездельничать. Работа помогает отвлечься.
Não há problema, Mrs. Hughes, eu gosto de estar ocupado, ajuda a não pensar.
Тогда не забудь заглянуть и поздороваться со мной, потому что я останусь там и буду валяться на мягкой подушке в своей холостяцкой берлоге и бездельничать.
Pare pra me cumprimentar, porque ainda estarei lá, relaxando no meu porão de solteiro.
Дилан, Пэрис, хватит бездельничать.
Filin, Paris, parem de andar de um lado para o outro!
Я не люблю бездельничать.
Não gosto de não ter o que fazer.
Да, я знал, всех, кто будет бездельничать, отчислят.
Fui, sabia que estavam todos deprimidos. E depois?
Становится немного скучно вот так бездельничать из-за своего выбора.
Torna-se aborrecido não ter nada que fazer.
Да уж... Ну, пойдём. Нечего бездельничать.
Anda, não te demores.
А на самом деле, они дурачатся потому что дурачатся. А сейчас прекратите бездельничать и выдайте мне несколько строчек.
Mas, na verdade, estão mesmo só a brincar.
Ладно, хватит бездельничать и найди нам костюмчики получше.
Bem, então faz-te útil e arranja-nos um fato bom.
Ладно, новички, хватит бездельничать.
Muito bem, novatos, parem com a palhaçada.
Тебе нравится бездельничать?
Contentas-te em não fazer nada?
Здесь ты не будешь бездельничать.
Bem, não fiques mandrião, rapaz.
Довольно бездельничать.
Parem de engonhar...
Нет. Ты собираешься бездельничать в ожидании что тобой будет командовать кто-то постарше?
Vais tamborilar os teus polegares sexys, enquanto esperas que alguém superior te dê ordens?
Ну и как это — бездельничать?
Como é que vais?
Я вам покажу бездельничать!
Eu ensino-vos a mandriar!
Буду бездельничать.
O mínimo possível.
Иди бездельничать в другое место!
Sai daqui.
Я тогда останусь здесь, и... буду бездельничать.
Não fazer nada.