Безнадежный tradutor Português
146 parallel translation
Ещё один безнадежный фильм?
Mais um filme sem esperança?
Безнадежный сон существования.
O sonho sem esperanças de o ser.
Джоан, ты теперь безнадежный романтик мирового класса.
Joanie, tu és uma romântica irremediável de primeira classe. Não.
- Вы безнадежный оптимист.
- És um otimista desesperado.
А ты, бездомный, безмозглый, беспомощный, безнадежный, хочешь, чтобы я вернул тебя туда, откуда подобрал, где ты был?
E tu, sem amigos, sem cérebro, sem ajuda, sem esperanças... Queres que te envie de volta aonde estavas desempregado em Greenland?
Если глубоко внутри ты... смирненький такой, безнадежный романтик, становишься сумасшедшим от любви дикарем.
Se no fundo... tem algo reprimido e é uma espécie de romântico perdido... se transforma numa espécie de... selvagem louco de amor.
Как видите, безнадежный случай, не так ли, полковник Фицуильям?
Como vê, é um caso perdido, coronel Fitzwilliam.
Я безнадежный романтик.
Sou um romântico incurável.
Но хочу отметить в целом твой безнадежный негативизм
Mas quero comentar sobre a sua atitude... o negativismo incessante.
Игроки с психологией победителя могут спасти безнадежный матч.
Os vencedores querem a bola quando o jogo está em causa.
У вас есть доказательство, что безнадежный пациент был излечен?
Tem alguma prova de um paciente em fase terminal que tenha sido curado?
Я безнадежный студент.
Sou um aluno sem esperança.
Как любой безнадежный романтик, нашел оправдание.
O que qualquer indefectível romântico faria. Raciocinei.
Случай безнадежный.
É um caso perdido.
Ты как всегда безнадежный романтик, Лекс.
Sempre o irremediável romântico, Lex.
Какой безнадежный класс!
Que turma esta!
Покажи ей! Поговори с ней начистоту. Ты, безнадежный неудачник.
Mostra-lhe como a vaca come a couve, seu irremediável perdedor.
Списан как безнадежный долг.
Agora não tens dividas.
Знаете, вы безнадежный романтик, вы знаете это?
Você é uma romântica incorrigível, sabia?
Крингеляйн, старый грабитель, вы безнадёжны.
Kringelein, seu velho ladrão, não tem cura.
И безнадежны были вылазки доблестной армии против врага...
Em desespero, os bravos iam enfrentar o inimigo.
Безумие - безнадежный случай.
- Doido varrido, obviamente.
То есть вежливо сказал "безнадёжный".
É uma forma delicada para dizer "irremediável".
Они безнадёжны...
São uns inúteis.
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Vocês são, sem a menor dúvida, a recruta mais patética que já tive!
Вы видите в нас Умника... Атлета... Безнадёжный случай...
O sr. nos ve como um cérebro... um atleta... uma lixeira... uma princesa... e um criminoso.
— [Элисон ] и Безнадёжный случай... — [ Клэр] Принцесса...
- e uma lixeira...
Я безнадёжный старый дурак.
Sou um velho insensato.
Безнадёжный лодырь?
Um perguiçoso sem esperanças?
Если бы ты общался с офицером Звёздного Флота, он, может быть, заметил, что у нас здесь безнадёжный случай.
Se eu fosse um oficial da Frota Estelar, talvez admitisse que somos uma causa perdida.
Вы gotta прекращают позволять вашему mama dress Вы, человек. Вы безнадежны!
Quero fazer de ti alguém, mas ainda ê a mamã que te veste...
Вы крайне безнадежны, человек.
És mesmo um caso perdido.
Доктор, я действительно полагаю, вы все-таки не безнадежны.
Doutor, acho que ainda há esperança para si.
Из ваших бумаг я понял, что все ваши случаи безнадёжны.
Lá na tua terra tombam de fome e aqui não engolem nada por estarem doentes de tanto comerem.
Они безнадежны, они за пределами жизни, за пределами понимания. "
Estão além da redenção, além da razão
Как же мы безнадёжны, а?
Somos umas tristes, não somos?
Мы безнадежны.
Estamos doentes demais.
Либо я выхожу за Дэсмонда и погружаюсь в удобства и бесполезное существование, либо я продолжаю свою жизнь среди тех, чьи дела безнадёжны.
Ou me caso com o Desmond e tenho uma existência confortável e não totalmente inútil, ou passo o resto da vida ao serviço de uma causa perdida.
Миссис Бёрнем, когда вы впервые пришли сюда, я думал, вы безнадёжны. Но у вас талант.
Devo dizer, Sra Burnham, quando primeiro veio cá, pensei que não ía ter jeito, mas você é uma natural.
Ты полный, безнадёжный кретин.
Meu grandessíssimo anormal, metes dó!
Мы безнадёжны.
Não temos jeito nenhum.
Вокруг меня безнадёжный мир цвета хаки.
"Estou exilado num mundo" "desesperadamente caqui"
Наш гарнизон принял героический, но увы безнадёжный оборонительный бой.
As nossas tropas montaram uma defesa heróica mas ultimamente inútil...
Раз они и до вас добрались, они все безнадежны.
Se não tivesse sido tratada atempadamente, já não haveria esperança.
Итак, мой безнадёжный друг, чем ты можешь меня удивить?
Então, minha patética amiga existe alguma coisa que você saiba fazer direito?
А твои навыки в кун-фу абсолютно безнадёжны. Я просил показать всё, на что ты способна!
O seu suposto Kung Fu é realmente bastante patético.
Мы настолько безнадёжны, что западаем на никчёмного фокусника? Где бля фокус?
Os Jacksons perderam a cabeça, o R. Kelly perdeu a cabeça.
Хочу рассказать вам ещё одну историю о том, насколько мы безнадёжны в языках.
- A quem devo olhar com ira?
Безнадёжный ребёнок важнее твоего заложенного нос.
Uma criança em estado terminal, que embala as suas coisas e assim...
Безнадёжный, наивный идиот.
Um idiota sem emenda.
Они безнадёжны.
Eles não têm emenda.