Беречь tradutor Português
309 parallel translation
Ты будешь беречь его?
Vais tratá-lo bem, não vais?
Топливо нам надо беречь не меньше, чем воду.
Temos de poupar gasolina, tal como poupamos água.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Will Kane, aceita Amy como sua legítima esposa, para amar e estimar desde este dia até que a morte os separe?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, aceita Will como seu legítimo marido para amar e estimar desde este dia até que a morte os separe?
Нет, я стараюсь беречь свою голову.
Não, gosto de conservar a cabeça.
Окончена вражда сердец надменных, разрозненное связано и слито. Должны мы эту связь беречь, хранить.
O rancor que correu da chaga de vossos ódios, há tão pouco cortada, cosida e reunida, com temperança deve ser cuidado, tratado e resguardado.
я буду беречь ее как... как женщину.
O senhor pode confiar em mim. Vou cuidá-la como a uma mulher.
Моя репутация, я должен думать о репутации, беречь ее!
Quero lá saber dele! Tenho uma reputação e interesses para defender!
Красоту надо беречь.
E para não estragar a carinha...
Я собираюсь беречь его для чего-то большого.
Estou a poupá-lo para o grande acontecimento.
Я буду все это очень беречь.
Vou manter tudo guardado até ires embora.
Вам нужно беречь силы.
Tem de conservar a sua força.
Должны, Иисус, тебя беречь, ты - наш почётный гость.
Jesus, não vais acreditar No sucesso que fizeste Por aqui
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"Eu, Richard Nixon, juro solenemente... "... cumprir fielmente a missão de Presidente dos Estados Unidos... "... cumprir fielmente a missão de Presidente dos Estados Unidos...
... беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"... para preservar, proteger e defender a Constituição dos Estados Unidos.
Это верно, я считаю... Я должна петь завтра вечером, мне надо беречь голос.
Tenho de cantar amanhã e tenho de descansar a voz.
Нет, Полковник, мы должны беречь наши ресурсы...
Não. Coronel, temos de conservar os nossos recursos... se queremos encontrar um refúgio para o nosso povo.
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной.
O imperativo de tratar a Terra com ternura, e de proteger o meio ambiente global que nos sustenta a todos nós, tornou-se extensamente aceito.
- Буду беречь ее как свою жизнь!
- Como à minha vida. - Melhor.
Я велел тебе беречь мои вещи.
Disse-te que tomasses conta das minhas coisas.
Беречь патроны!
Poupem munições.
Я не буду никого беречь!
Vingarei-me! Ninguém se salvará!
я говорил тебе беречь спину, кузнец?
Disse-te para teres cuidado, ferreiro.
Гениев нужно беречь.
Manter o talento satisfeito.
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,.. ... а поддерживать то качество, к которому ты привык. Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,..
Na verdade, o truque não e preservar a vida... mas, sim, manter a qualidade a qual se esta acostumado.
Нет, друг мой, их нужно беречь для праздника.
Non, mon ami. Vou guardá-las para uma ocasião especial.
Ну, обещаешь беречь себя?
Então, tomas conta de ti?
Беречь себя... Бежать.
Mantém-te... em movimento.
Вам следует беречь силы.
Deve tentar guardar as suas forças.
Теперь тебе всегда нужно будет беречь задницу.
Vais ter de passar a vida a vigiar o que fazes.
Лео, согласен ли ты взять в жёны Сару? Делить с ней радость и горе нищету и богатство отныне и до смертного часа любить и беречь.
Leo, aceitas Sarah como tua esposa, para manter e preservar de hoje em diante, para o bem e para o mal, na riqueza e na pobreza, para amar e acarinhar?
Буду его беречь, как зеницу ока, капитан!
Juntinho a mim como roupa interior.
Вы должны изменить вашу диету и вы должны беречь нервы.
Você vai ter que mudar a sua dieta... e tem que reduzir o stress.
" ж постарайс € беречь себ €.
Vai ter de cuidar de si.
Ты же знаешь, мне надо беречь руки.
Não posso magoar as mãos.
Еще, конечно, раз я модель, то должна и фигуру беречь.
Como sou modelo, preciso me cuidar.
- И мы должны беречь друг друга.
Precisamos de cuidar um do outro.
Нужно беречь энергию.
Temos de poupar a bateria.
Мне надо беречь репутацию.
Tenho uma reputação a proteger.
Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию.
Eu sei que parece muito tempo, e sei que querem fazer algo para saírem daí, mas o melhor a fazer é pouparem energia.
Мы должны беречь энергию.
Temos de poupar o máximo de energia possível.
Я, Джонатан, беру Халли в жёны и обещаю любить и беречь её в законном браке отныне и навсегда...
Eu, Jonathan, aceito-te, Halley, para seres minha esposa, e prometo amar-te e sustentar-te... no vínculo do casamento a partir deste dia em diante.
Я буду это беречь как зеницу ока.
Guardá-la-ei em lugar seguro.
Но ты должен понять одно. Ты должен её беречь, Ральф.
Mas quero que entendas uma coisa.
Отец сказал, что это никогда не разрушится, что Бог будет беречь это.
O pai disse que aguentava. Que Deus iria cuidar dele.
Беречь их врожденную систему защиты организма вместе с "Педигри".
Reforçar as defesas com que nasceram, usando o sistema natural de defesa em Pedigree.
С другой стороны, если поделимся тем, что у нас есть, вместо того, чтобы беречь, мы можем найти людей, что поступят так же.
Por outro lado, se partilharmos o que temos, ao invés de guardar cada vez mais, podemos encontrar outras pessoas a querer fazer o mesmo.
Но договор наш юн, и надо беречь его от мнимого разрыва, который может возбудить толпа.
Porém, como a paz é ainda muito tenra, não devemos expô-la a que se rompa, o que ocorreria no caso de um cortejo numeroso.
Беречь каждую пулю!
Não desperdicem balas.
Беречь сбережения. Беречь свое очко.
Tens de ter cuidado com pastas, malas, portas, janelas, carros, poupanças e com o coiro,
Патроны беречь.
Atirem só no que puderem acertar.