Берешься tradutor Português
44 parallel translation
Ты просираешь все, за что берешься.
És um falhado, André. Seja o que for que tentes, falha.
Так ты берешься за починку или нет?
Arranja-me isso ou não?
Если только ты не берешься за это дело из-за Билли. Тогда это будет проблемой.
A não ser que o faças por causa dele, o que seria um problema.
Что ж, если уж ты за что-то берешься - делай это хорошо.
Se vais fazer alguma coisa, fá-la bem.
Если берешься за что-то, стань лучшим.
Bem, se o vais fazer, então sê o melhor.
Кстати о плохих идеях - что за дерьмо это, типа ты берешься за дело?
Por falar em más ideias. Que merda é essa acerca de teres o teu próprio caso? Eu não, eu...
- Не страдать от головной боли... каждый раз, как ты берешься за спорный вопрос.
- Não quero uma constante dor de estômago cada vez que pegam num tema controverso.
Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
Quando se retiram os problemas às crianças, retirasse-lhes a possibilidade de os ultrapassar.
Этот тренажер... Садишься на шар. Ставишь ноги в стремена, поднимаешь руки... и берешься за рукоятки.
Nesta máquina, sentamo-nos numa bola estabilizadora pomos os pés nos estribos, e agarramo-nos à "supervara", viramos, viramos, e viramos.
Выходя из комнаты, ты берешься за ручку двери, поворачиваешь, ты готова выйти, но останавливаешься, поворачиваешься к зеркалу и смотришь на себя.
Sempre que estás a sair do quarto, pegas na maçaneta, aí viras-te, estás pronta para sair, mas não sais, tu páras... voltas, e viras-te para o espelho, encarando-te a ti mesma.
Разумеется, задача здорово упрощается, если тот кого ты дуришь пребывает в ужасе перед личность, которую ты берешься изображать.
Claro, ajuda se a pessoa que enganamos tiver medo da pessoa que fingimos ser.
Ладно, берешься за резинку, набрасываешь её сюда, тянешь ее со всей силы, и затем... отпускаешь ее!
Pegas na parte de trás, seguras aqui, puxas com toda a tua força, e... largas!
Берешься руками за уголки, вот так.
Pões as mãos nos cantos, assim.
Ты берешься за любую работу, какую найдешь.
Fazemos qualquer trabalho que apareça.
Когда ты берешься за инструменты, милый, это опасно... для меня, для тебя, для.. наших роз.
Sempre que estás ao pé de ferramentas, querido, é perigoso... Para mim, para ti, para... as nossas rosas.
Потому что в этом городе, им все сходит с рук Ну, так как берешься?
Nessa cidade, eles conseguem safar-se sempre.
Берешься за оружие и сразу попадаешь на темную сторону.
passamos para o lado negro.
Ты за что-то берешься, а когда возникают проблемы. сразу соскакиваешь.
Decides fazer algo e desistes quando começa a ficar difícil.
Обожаю, когда ты берешься за что-нибудь новое.
Adoro quando começas alguma coisa nova.
Слушай, ты либо берешься за весло, либо выходи из лодки.
Ou pegas num remo ou saltas do barco.
Видишь, что бывает, когда ты берешься за трудное дело.
Vês, é o que acontece quando tentas esquecer o teu peso.
Сказали, ты берешься за все.
Disseram-me : "Este gajo arranja de tudo."
Просто каждый раз, когда мне кажется, что между нами начинает все налаживаться, ты снова берешься за старое.
Sempre que acho que as coisas vão melhorar entre nós, tu regressas
Знаешь, когда проведешь в тюрьме пару лет, то... начинаешь думать, что никогда оттуда не выйберешься.
Quando passas alguns anos na prisão, tu... Começas a pensar que não vais sair.
Если я заподозрю, что ты берешься за свою гантель...
Se sequer sei que o teu pirilau fez uma aula de pilatos...
Если ты берешься за разгадку тайны, ты как собака с костью.
Quando te envolves num mistério, és como um cão com um osso.
Берешься за ствол левой рукой, а правой выбиваешь мою руку.
Pegas no cano da arma com a mão esquerda e com a direita empurras-me a mão.
Ты берешься абсолютно за все, что принесет евро в твои грязные ручонки.
Moves tudo em que todas com as tuas mãos imundas de Euros.
Ты вот берешься за самую сложную работу.
Estás a fazer o trabalho pesado sozinha.
Или ты сейчас же берёшься за клетку, или не получишь ни доллара!
Ouve : não levantares a jaula... não ganhares muitos doláres.
Раз ты сама берёшься за дело, возьми мои записи.
Se vais assumir o comando, se calhar, devias responder às mensagens.
Какого хрена ты берёшься меня судить?
Mas quem diabo és tu para me julgares?
Так ты берёшься?
Somos parceiros, ou não?
Как получается... что когда ты берёшься за уборку, сам вечно в грязи?
Como é que sempre que resolves alguma coisa te metes numa alhada?
О тебе говорит твое дело, за которое ты берешься.
Quando aceitar o trabalho, eu falo.
Но если берёшься за это, то делай всё честно.
Ouve, se vais fazer isto, tens de te empenhar.
- Ты берешься или нет?
- Queres o trabalho, ou não?
Ты берешься за наше дело?
Vai ficar com o nosso caso?
Слушай, после того, как мы обручились, ты только то и делаешь, что берёшься за каждое дело.
Olha, desde que ficamos noivos, tudo aquilo que queres fazer é mergulhar num caso atrás do outro.
И в будущем, если я передаю тебе дело, ты тут же за него берёшься.
E no futuro, se te arranjar um caso, aceitas imediatamente.
Берёшься за работу.
Estou a ir para o trabalho.
Ты преуспеваешь во всем, за что берешься.
Tiveste sucesso a tudo em tudo que tentaste.
И ты вновь берёшься за это.
E estás de volta ao trabalho.