English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Б ] / Берётся

Берётся tradutor Português

176 parallel translation
Я хочу знать, откуда берётся ветер.
Quero saber de onde vem o vento.
Ветер берётся из пещеры.
O vento vem de uma caverna.
Гарри, откуда берётся всё это пиво?
Porque eu pedi, é por isso.
- Нет. ДНК берётся из мед. архивов и авто - матически обновляется при зарядке.
O ADN é obtido dos arquivos médicos... e posto em dia de cada vez que a arma é disparada.
А ты никогда не задумывался, откуда оно берётся?
Alguma vez viste de onde é que ele vem?
Если Брок Лэндэрс и берётся за оружие, то только во имя добра.
Se o Brock Landers abusa da pistola... só o faz em nome do bem.
Берётся обычный носок, плотно набивается смесью "Б", приделывается фитиль, затем всё это смазывается дёгтем.
Pega-se numa meia do vosso fardamento, enche-se a meia de composto B até não dar mais, faz-se um rastilho simples e cobre-se tudo de massa consistente.
Откуда это берётся и почему? Ведь должна быть причина...
" Não penses que o meu corpo não é nada.
Потому что он лучший, когда берётся за дело.
Porquê ele? Quando está no seu melhor, é um dos melhores pilotos que alguma vez verás.
Я проснулся и подумал, откуда это всё берётся?
Acordei a perguntar-me donde tinha saído aquilo tudo.
Откуда берётся весь этот песок?
- E de onde vem toda esta areia? - Já aqui estava antes, ObéIix.
Когда он берётся за дело кровать скрипит, как корабль во время шторма.
Quando comeca sabe dar conta do recado como um marujo de licença!
Ты хоть отдаёшь себе отчёт, что происходит, когда за расследование убийства берётся ФБР?
Sabes o que acontece a um sheriff de uma cidade pequena quando o FBI assume a investigação dele?
Да. Он не берётся за чисто коммерческую работу, потому что он так высоко ставит для себя планку...
Ele não faz trabalho comercial porque tem bons valores.
Простите за скептицизм, но с какой стати выпускник Уортона берётся трахать розовых баб за 10 косарей?
Desculpe meu "ceticalismo", mas... por que é que um tipo com um diploma da Universidade Wharton... está a tentar engravidar um monte de lésbicas por US $ 10 mil cada?
ЖУРНАЛИСТ # 3 : Боже мой, где вы взяли эту агрессию для нового альбома? Откуда она берётся?
De onde é que obtiveram toda esta agressividade deste novo álbum?
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Eu sei como vocês, brancos, reagem com essas depressões. Eu, pessoalmente, não entendo com o que é que vocês brancos se deprimem.
Проблема в том, что большинство людей думают о том, чего они не хотят, а потом удивляются, откуда оно берётся в их жизни вновь и вновь.
O problema é o seguinte : a maior parte das pessoas pensa naquilo que não quer e depois pergunta-se porque é que isso está sempre a surgir, vezes sem conta.
Правда, я не уверен, берется ли сейчас Бэн сопровождать новых охотников.
Mas não sei se o Ben está a aceitar novos caçadores.
Если американское правительство за что-то берется, оно делает это на уровне.
O governo americano sempre faz o melhor.
А в госпиталь приехала, а доктор уже не берется.
Quando fui ao hospital o doutor se negou.
И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi.
Sermos assim apoquentados por estas moscas estrangeiras, por esses figurinos de moda, por esses pardonnez-moi.
Откуда берется влага?
Lutei por oxigénio.
Откуда берется этот голос из телевизора?
De onde virá a voz da televisão?
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
Dizem que sempre que nasce um bebé... é de lá que vem a sua alma.
" Каждый раз, когда рождается ребенок, его душа берется оттуда.
" Sempre que nasce uma criança, é de lá que vem a sua alma.
Знай, что король никогда не берется в плен, даже в шахматах!
O Rei nunca é capturado. Nem sequer no xadrez.
Откуда же оно берется?
Como pode ser isso?
Тем временем, я собираюсь узнать, откуда же все-таки оно берется.
Entretanto, vou descobrir exatamente de onde vêm.
Убийца выходит на улицу. Ждет некоторое время, возвращается к стене под окном, и берется за оба конца шнура.
O nosso assassino sai calmamente, espera um pouco e volta para junto da parede da janela e estica a folga das duas pontas do cordel.
Знаешь, откуда берется все радио?
Sabe de onde vem a rádio? Da tripa.
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
Sinto que tenho imensa raiva dentro de mim e não sei de onde vem.
Это вульгарное представление. Но верное. Берется обычный человек и превращается в убийцу.
Uma simplificação grosseira Pegamos num homem normal... e fazemos dele um assassino.
К тому же, подумай, почему за это дело никто не берется?
E... e pergunta-te a ti próprio, porque é que o caso é um "órfão"?
Теперь видишь, к чему это приводит! За дело берется какой-то недоумок, который ничего не умеет!
É isto o resultado de não fazer nada, ser feito por algum imbecil que não percebe patavina disto.
Вы хотите знать, откуда берется все напряжение в семье?
Quer saber de onde vem a tensão?
Водопроводная вода берется из резервуара, в резервуаре скапливается дождевая вода, а дождевая вода часть этого нападения.
A água da torneira vem da caixa d'água... que é água de chuva, e a chuva é parte do ataque.
Глава четвертая, в которой Грейс берется за дело всерьез
CAP. 4 "No qual Grace parte pro ataque"
Так как это случается? Откуда берется великая любовь?
Mas afinal como surge a verdadeira paixão?
Моя теория - большинство одиноких людей берется из больниц.
A minha recente teoria é : Muitas das pessoas solitárias vêm dos hospitais.
Откуда в тебе это все берется, ЭлДжей?
Donde é que isto vem, LJ?
- Обещает вам, что он берется?
Prometes que ele morre?
Какой из семи гномов объяснит, откуда берется аудио?
Mas qual dos 7 anões me pode explicar como se consegue o áudio?
Он берется за самые сложные убийства, но и не только он.
Sabe-se que gosta de homicídios difíceis e não é o único.
За исключением того, что никто не говорит откуда он берется.
Excepto que nunca vão dizer de onde estão a tirar.
Ну почему он не бросит это, как он бросает все, за что берется?
Porquê que ele não desiste disto, como desistiu de todas as outras coisas?
Она не берется в расчет.
Está fora da jogada.
Из-за лифта? . Откуда что берется?
Por causa dos elevadores de onde vieste?
Динамичный дуэт берется за дело.
A dupla dinâmica vai encarregar-se disso.
Вы, ребята, не знаете откуда берется ваш реквизит?
- Não sabem de onde vêm?
Он берется от реквизиторов, Кэл.
- Vêm dos aderecistas, Cal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]