Бессовестный tradutor Português
31 parallel translation
Черт бессовестный, залил зенки и несешь неподобное.
Sua cara deslavada, com tanto briol no bucho, nem as pensas.
Жизнь угасает, а ты, бессовестный, даже не можешь сказать, почему не поможешь.
Uma vida a acabar-se e tu nem tens a decência para dizer porque não o ajudas.
- Бессовестный, и что?
- Sem vergonha, não achas?
На мой взгляд, это бессовестный поступок.
- Acho que é uma inconsciência.
А теперь представьте себе на минуту. Этот человек - бесчестный. Бессовестный и отвратительный.
E agora imaginem que este homem é uma vil criatura ambiciosa e sem escrúpulos, ou ainda pior que um romano!
Не зови меня "крошка" ты, запутавшийся бессовестный засранец!
Deixa-te disso, imbecil maquiavélico de meia-idade!
Я считаю, что ты самый хитрый и бессовестный из продюсеров во всем шоу-бизнесе.
Você é o que há de mais insidioso e desprezível no entretenimento.
Это был бессовестный маневр, достойный Лутера.
Foi uma manobra maquiavélica digna de um Luthor.
Бессовестный ты, Банк.
Isso é indecente, Bunk.
Ах ты ж хуесос, бессовестный.
Seu cabrão perverso.
Шустрый и бессовестный мошенник.
Quando o Hunter me humilhou, pensei logo :
- Да ты просто бессовестный! Точно "бес" или, может быть, "под"?
Não queres dizer subacreditável?
Ты бессовестный, ты знаешь это?
Não tens vergonha, sabias disso?
Ты бессовестный.
Tu não tens vergonha!
Бессовестный.
- Oh, Pinkie.
- Ты бессовестный.
- És incrível.
Гад бессовестный!
Está redondamente enganado.
Сегодня в главном бою выступит известный робот... Бессовестный убийца.
Esta noite, o nosso evento principal apresenta um assassino sanguinário!
Ну, Нил у нас больше романтик, а я бессовестный кукловод, так что мы предложим тебе... игру.
Bem, o Neal é mais do tipo romântico, e eu sou um titereiro maquiavélico, portanto... o que te vamos dar é... uma estratégia.
Я бессовестный и беспощадный.
Sem escrúpulos e cruel.
Вот, теперь ты прежний бессовестный грубиян, которого я знал и любил.
Aí está o cabrão maldoso que conheço e adoro.
- Не смей приплетать сюда отца, бессовестный.
Não me fales do teu pai, Sr. Todo-Poderoso.
За то, что ты настоящий ублюдок, бессовестный и бессердечный?
Por seres um cabrão corrompido sem consciência ou coração?
Ох, бессовестный угодник это полностью твоя вина.
Aquele aborto da natureza é só teu.
Уайлдер просто бессовестный ёбаный выродок.
Wilder nada mais é que um maldito excluído da sociedade.
– Ты бессовестный мелкий эльф.
- Está bem? - Elfo safado.
Я не бессовестный, просто я использую научный метод, чтобы выяснить, кто мой Тайный Санта, и отправить ему анонимно емейл с лучшими идеями для подарка.
Não estou a ser mau Só estou a usar um método para saber qual é o meu amigo secreto, assim posso enviar e-mails anonimamente com ideias de presente.
- Какой же ты бессовестный!
És tão subtil.
Мне достаточно сказать одном из старейшин, что я присматриваю за мальчиком, который жестокий, вредный и совершенно бессовестный, и что я определяю его в кандидаты на целенаправленное исправление.
Tudo o que eu tenho que fazer é dizer a um dos anciães que tenho estado a cuidar de um rapaz que é violento, destrutivo, e completamente sem remorsos, e que o identifiquei como um candidato para a restauração concentrada.
Все эгоистичны и бессовестны.
Todos são egoístas e desonestos.
Ладно, бессовестный, больше никаких подарков.
Muito bem, menino mau. - Mas chega de ofertas.