English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Б ] / Благословения

Благословения tradutor Português

204 parallel translation
Это - второй день нашего благословения... итак, чтобы напомнить вам...
Este é o segundo dia de nossa bênção... e para recordá-lo...
- День благословения животных.
É o dia da benção dos animais.
На свете нет такого благословения.
Não há tal bênção no mundo.
Я видел благословения и лучше, милая Лиззи.
Até já vi melhores bênçãos, Lizzie.
Добившись их благословения, тебе в жизни всегда будет сопутствовать успех. Послушай меня.
Ter a sua benevolência significa ter tudo o que precisas na vida, acredita Guido.
Благословения, помимо прочего, отвлекают меня от горестей. Ими я никого не обижаю.
Isto das bênçãos é, realmente, um exercício muito divertido, e que não ofende ninguém.
Мы просим лишь благословения.
Apenas a sua bênção.
Но мы хотим твоего благословения, папа.
Mas queremos a sua bênção, papai.
Благословения?
A minha bênção? Para quê?
Ими руководит... Франческо. С благословения его преосвященства епископа Гвидо.
Pediste autorização para falar connosco.
В следующий раз не жуй во время благословения пищи.
- Ámen. Para a próxima, não comas alcaçuz antes de dizer graças.
Я тоже слишком устал для особого благословения в Шаббат, даже если бы ты потребовала этого...
Estou demasiado cansada para a benção especial do Sabbath, mesmo se tu me fosses talvez... pedir isso...
С Вашего благословения, предлагаю дочь вашему сыну.
E, hoje, com a vossa benção, ofereço a minha filha ao vosso filho.
Шлющая Вам благословения, сестра Агата.
Vossa com todas as bênçãos, Irmã Agatha.
"Но знание - сила только с Божьего благословения."
Mas o saber é poder apenas através de Deus.
Отец, я приехал попросить твоего благословения.
Pai, vim pedir a sua bênção.
В ответ, с благословения моего правительства я прошла эту трансформацию чтобы стать мостом между нами в надежде, что между нами больше не будет войны.
Em troca, eu passei por esta mudança... com a bênção do meu governo... para que eu me pudesse tornar na ponte de ligação entre os nossos mundos... na esperança de que nunca mais haja uma guerra entre nós novamente.
Половина человечества женится без ритуального благословения, и не обязательно худшая часть
Metade da humanidade une-se sem a bênção ritual, e não se trata necessariamente da pior metade.
Вы взошли на трон с благословения церкви, но с одним условием. Одна из церковных добродетелей – терпение.
A maior virtude de um padre é a paciência.
Ты хочешь моего благословения?
Queres a minha bênção?
Грустно, когда они лишают самих себя благословения быть дарителями.
O pior é que se roubam a eles mesmos da bênção de dar.
Меня никто не лишит благословения давать другим.
Ninguém vai roubar a minha benção de dar!
Не лишайте себя благословения давать другим.
Não roubem a vocês mesmos a sua benção de dar.
Ты спросишь моего благословения?
Estarias a pedir-me a bênção?
Мне хватит и твоего благословения.
Com a sua bênção me basta.
Иначе нам бы пришлось продолжить без его благословения.
Não que isso importe. Teríamos continuado sem a bênção do Sisko, certo?
Что напоминает мне... Каждую весну, Эмиссар проводит церемонию благословения женщин, которые хотят стать матерями.
O que me lembra, todas as primaveras, o Emissário faz uma pequena cerimónia para abençoar as mulheres na estação que querem ser mães.
Кто-нибудь может назвать причину, по которой эта пара не должна связать себя вечными кандалами святого благословения?
Alguém tem uma alguma razão para que este casal não se una nos elos irrevogáveis da benção sagrada?
Сегодня День благословения детей. Господи!
- Sabes, eles aquele dia de abençoar as crianças..
С нашего благословения.
Com a nossa bênção.
Если ты хочешь моего благословения, если тебе нужна моя дочь... Я хочу услышать от тебя это сейчас.
Se quer a minha bênção, se quer a minha filha quero que me diga desde já.
Господь, недостойны мы благословения твоего, и все же с радостью и смирением благодарим тебя за дары земель твоих. - Аминь.
Embora não sejamos dignos das Vossas bênçãos, com o coração humilde, louvamos a Vós pelo que Vossas terras nos dão.
Я думаю, я просто... мне нужно немного побыть одной знаешь пересчитать мои благословения, потому что их так много, и это хорошо делать переучет.
Acho que só preciso de algum tempo a sós para... tu sabes fazer as minhas orações pois há tanto mal, e isso é bom para me moralizar.
-.. произнести слова благословения и вступительную речь.
- com a bênção e a abertura. - Óptimo.
Начнем с благословения вином.
Comecemos pela bênção do vinho.
Так, столь много как для королевского отцовского благословения.
Bem, às urtigas com a benção real.
И благословения.
E a bênção.
" Три благословения.
Três bençãos.
" Три благословения
Três bençãos.
- Женщины также шлют свои благословения.
- As mulheres também enviam as suas bênçãos.
Говорю тебе, Стринг. С теми, кто у нас нынче в городском руководстве... нельзя ни шагу ступить, без их благословения.
Digo-te mais, String, tendo em conta os que governam a cidade agora, os últimos que estiveram no poder eram uns santos.
По моему придётся ждать хозяйку для благословения груза перед отправкой.
Espero um atraso antes da autorização do dono.
Пращуры рода Юниев, мы просим вашего благословения для этого человека одной с вами крови.
Antepassados dos Júnios, pedimos a vossa bênção para este homem do vosso sangue.
Попросите благословения у наших богов.
Vão pedir a bênção aos deuses.
Ибо ни один спартанский царь не начинал войны без благословения эфоров.
Porque nenhum rei espartano partiu para a guerra sem a bênção dos éforos.
Хотела бы попросить у них благословения.
Gostava de pedir a bênção deles.
После того, как он закончит, я одарю каждого из вас честью благословения.
E, depois de terminar, honrarei cada um de vocês com uma bênção própria.
Я уничтожу вас обоих но не дам своего благословения чтобы вы могли жить счастливо.
Arruíno-vos aos dois antes de dar a minha bênção, portanto podem fugir e fingir que são felizes para sempre.
я хочу сосчитать, сколько раз эта великая страна даровала свои благословения мне, её скромному сыну.
Senhoras e senhores e distintos convidados.
Каждый вечер я ложился спать без его благословения.
Eu fui para a cama todas as noites sem um pai para me aconchegar.
С благословения Его Величества лечат от всех недугов.
Abençoadas pelo Rei, curam tudo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]