Бьёмся tradutor Português
42 parallel translation
Мы бьёмся как единое, нерушимое целое.
Lutamos como uma única unidade impenetrável.
Мистер Русс, мы бьёмся над одним и тем же весь день, итак, ещё раз, кто дал Вам яд?
Senhor Rouss, temos feito isto o dia todo, portanto mais uma vez : Quem vos deu o veneno?
Или испугалась? Бьёмся?
O que, estás com medo?
Мы бьёмся за наш кусочек мира!
Hoje é o dia em que vamos lutar pelo nosso pedaço de mundo.
Теперь бьёмся на смерть, ясно?
É morte súbita agora, ok?
Теперь бьёмся на смерть, ясно?
Morte súbita agora, ok?
Я думал мы насмерть бьёмся тут!
Pensei que estava a acontecer uma luta!
Мы бьёмся уже почти полгода, и я падаю, едва сделав пару шагов.
- De que adianta? Estamos nisto há quase seis meses, e mal consigo dar dois passos sem cair.
Мы до сих пор над этим бьёмся.
- Não. Ainda estamos a trabalhar nisso.
А мы бьёмся с врагом, мечтающим разрушить всю цивилизацию.
Entretanto, enfrentamos um inimigo aqui que está determinado em ver toda a civilização colapsar.
Каждый вечер мы бьемся за то, чтобы девушки... не снимали одежду.
Todas as noites é uma luta para impedir que as raparigas tirem a roupa toda.
Мы бьемся над контактом и никогда не найдем его.
Procuramos afincadamente um contacto, mas nunca o encontraremos.
- Знаешь, обо что бьемся?
- Sabes em que batemos? - Em que foi?
- Нет, обо что? Не мы бьемся, а нас бьют.
Em nada, alguma coisa bateu em nós.
Мы бьемся головой об стену.
Já demos com a cabeça numa parede.
- Нет, я уверен, что мы все очень стараемся, вот только бьемся головой о стенку.
Estamos todos a dar o nosso melhor. Acho que chegámos a um impasse.
Ты знаешь, как долго мы бьемся над этим делом без успеха?
Sabes à quanto tempo já estamos a trabalhar no caso sem sucesso?
Или мы все бьемся головой о стену в этот сияющий триумфальный миг?
Ou existe um muro de infelicidade em que todos chocamos com as cabeças nesses pequenos momentos eternos?
Мы сейчас бьемся за углы, и как только я смогу с ним поговорить... я отправлю его к тебе, обещаю.
Assim que falar com ele, mando-o falar contigo, prometo.
Мы бьемся о кирпичную стену. Наше расследование о Графине никуда не привело.
A investigação sobre a condessa bateu numa parede.
Мы бьемся об стену с этой пропавшей учительницей.
Chegámos a um beco sem saída na professora desaparecida.
Но за что мы бьёмся?
Nós chamamos isto de batalha, mas pelo que lutamos nós?
И что бы не сказал тебе там Оливер, мы с Лексом пока не бьемся насмерть.
Independentemente do que o Oliver te disse, o Lex e eu não estamos a lutar até à morte.
Мы бьемся над этим уже пять часов.
Estamos nisto há cinco horas.
Мы бьемся насмерть.
Brigamos até à morte.
Мы бьемся на паpу, бpат!
Combates a meu lado, irmão.
Мы бьемся о кирпичную стену.
Estamos num beco sem saída.
Мы с отцом все время бьемся за нее.
Eu e o meu pai costumamos lutar por causa dela.
Мы который месяц бьемся над этим делом.
Estamos neste caso há meses.
Бьемся об зеркало лицом
A batermos com a cara no vidro
Мы бьемся взглядами.
Estou num embate de olhares.
Да мы год над проектом бьемся!
Há um ano que falamos nisto! Só esperamos pelo acordo do Banco.
Мы бьемся с ходячими, а не с другими людьми.
Lutaremos contra os mordedores, não contra outra gente.
Бьемся головой об стену в надежде, что придумаем название для группы, которое удовлетворит королеву.
A mãe do Toby não deve ser a única vítima daquele sítio. Percebeste isso.
Бьемся насмерть!
Até à morte!
Но мы бьемся не за то, чтобы сделать вас правительницей Королевской Гавани.
Mas não lutamos para vos fazer rainha de Porto Real.
Когда мы шагаем мы бьемся за мужчин ведь они женщин сыны и мы примем их вновь.
À medida que formos marchando, marchando Combatemos também pelos homens Pois eles são filhos de mulheres
Да, мы бьемся здесь за хлеб, но и за розы тоже!
Sim, é por pão que lutamos Mas por rosas também
Мы не можем подтвердить или опровергнуть, пока мы не узнаем, бьемся мы за это или нет.
Não podemos confirmar ou negar até sabermos se vamos lutar.
Мы бьемся с самим дьяволом.
Estamos a combater o próprio demónio.
Просто хочу убедиться, что мы бьемся с настоящим, а не прошлым.
Só estou a assegurar que travamos a batalha à nossa frente, não atrás.
Мы бьёмся над этим много недель.
Trabalhamos nisto há semanas.