В делах tradutor Português
893 parallel translation
В делах об опеке, миссис Уорринер, мы часто даём право... -... принять решение опекаемому.
Nestes casos de custódia, Sra. Warriner, em geral permitimos que a decisão final seja tomada pela pessoa em causa.
У нас, конечно, бывают разногласия в делах, но что касается морали, здесь мы с тобой схожи.
Não concordamos sempre nos negócios. - Mas temos os mesmos princípios! - O que você quer dizer?
Я тоже удивился, что ты не встретил, но вспомнил : ты в делах.
Achei estranho não teres aparecido, mas estiveste ocupado, estes 3 anos.
Я помогаю Максиму в делах.
Eu administro as posses do Maxim.
В делах об убийстве есть один момент.
Há uma coisa nos casos de assassínio.
Они умелы в делах, но великодушны и искренни.
Eles têm o negócio de engenharia mas eles são generosos e sinceros.
Это женщина, женщины не разбираются в делах.
Esta é uma mulher, As mulheres não são boas no negócio.
- Он должен помогать мне, а не копаться в делах десятилетней давности.
- O Sr. Cameron é seu assistente. - Então devia-me ajudar... em vez de investigar casos com 1O anos porque tem suspeitas absurdas.
В делах я шуток не люблю.
Não gosto de mandriões no meu negócio.
В числе свидетелей даст показания представитель полиции, экономка миссис Френч Джанет Маккензи, эксперт медицинской лаборатории и поверенный в делах миссис Френч, составлявший ее последнюю волю.
Entre as testemunhas, ouvirão o depoimento da policia, também o depoimento da governanta da Sra. French, Janet McKenzie, e dos peritos médicos e de laboratório, e o depoimento do advogado da mulher assassinada, que redigiu o seu testamento.
В делах об убийстве всегда так.
Sempre aparecem em julgamentos por assassinato.
Нет, у нас правило : в делах никаких предубеждений.
- Não há preconceitos!
Вот вы на вершине жизни, состоявшийся мужчина, удачливый в делах, любимый всеми.
Está no auge da vida, um homem atraente, bem sucedido nos negócios, adorado por todos.
Отць же протопопь в делах такого рода большие охотники до...
Nestes assuntos, o pai sacerdote são grandes caçadores de...
Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.
Perdão, bom Mercúcio, o meu assunto era importante.
Мистер Дженсен ответил, что ему не нравятся неустойчивые отрасли... и он, со зловещей елейностью в голосе, добавил что... неустойчивость в делах обычно объясняется плохим менеджментом.
O Sr.Jensen disse que não gostava de industrias voláteis e sugeriu com uma certa suavidade sinistra, que a volatilidade nos negócios geralmente reflecte má administração.
У меня обширный опыт в таких делах.
Tenho muita experiência nisto.
Сразу видно, что вы не можете участвовать в таких делах.
Qualquer um perceberia que alguém como você nunca faria isso. Eu pego nisso.
В таких делах надо быть аккуратнее.
- Devia ter mais cuidado. - Vá-se embora daqui.
Ты лучше меня разбираешься в этих делах. Что бы ты сделал на моем месте?
- Tens mais jeito para isto que eu.
В подобных делах у меня большой опыт.
- Tenho muita experiência nisto.
Кажется, ты много понимаешь в этих делах, Шейн.
Pareces saber muito sobre o assunto, Shane.
В других делах я был более успешен.
Noutras ocasiões tive melhor sorte.
В таких делах не нужен говорун ;
Quem muito fala pouco faz.
Мистер Воул помогал миссис Френч в финансовых делах и особенно в заполнении налоговых деклараций.
"Sr. Vole auxiliava a Sra. French nos seus negócios, particularmente, com a sua declaração de rendimentos." Oh, sim, é verdade.
В таких делах я всегда рад оказать услугу.
Este é um novo papel para mim.
- Я ничего не понимаю в этих делах.
- Eu disso não entendo nada.
Я бесполезна в этих делах.
Bem sabe que não entendo nada disto.
Такие вещи вдруг не случаются, а уж в уголовных делах...
Coisas assim, não ocorrem de repente. Um caso criminal!
Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. Для обвиняемого это непростительно.
O que mais me surpreende, é não conhecer esse seu tribunal.
Жан ничего не понимает в такого рода делах, это не его профиль.
Jean não sabe encontrar este tipo de material.
У меня нет опыта в любовных делах, если вы об этом.
É certo que não tive experiências amorosas, se é disso que fala.
Я не сильна в практических делах, но я возьмусь, я буду вашей экономкой.
E agora para questões práticas. Não sou muito forte nas coisas práticas,
Даже полиция, которая прикрывала... нас в игорном бизнесе и других делах... отказывается помогать в деле с наркотиками.
No passado, ajudámo-Io nessa área e, agora, recusa-se a ajudar-nos, quando se trata de narcóticos.
Наторел в апостольских делах.
Sabia que o seria Se me esforçasse
С ранних лет святой карьерой движим, наторел в апостольских делах.
Sempre esperei Vir a ser um apóstolo Sabia que o seria Se me esforçasse
С ранних лет святой карьерой движим, наторел в апостольских делах.
Sempre esperei Vir a ser um apóstolo - Sabia que o seria, se me esforçasse
Уверен, это не совсем твой дебют в таких делах.
Decerto não é propriamente um estreante neste tipo de coisas.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Passo demasiado tempo em lixeiras destas, atrás do Gondorff, enquanto, vocês nas esquadras, enriquecem a vender informações!
Мы все приглашены в президентский дворец сегодня вечером... это удобный случай поговорить о делах на следующий год.
Depois, à noite, estamos todos convidados para uma recepção no Palácio Presidencial, para recebermos o Ano Novo.
- Сатана искушен в таких делах.
- O Satã é esperto. - Não, Mamãe.
- В таких делах участвуют двое.
- Igualmente.
Извините. Знаете, я не очень опытен в этих делах. Я думал, что напал на золотую жилу.
O Amyas morto, a Caroline enforcada...
Стэнли, в таких делах я не шучу.
Stanley, achas que diria estas tretas assim?
Я согрешила целомудренностью в мыслях, словах и делах.
Pequei em pensamento, em palavras e em actos.
Не вяжется, причина его убийства, где-то в его делах.
Não, a ligação, a razão para o assassinato dele, estava em algum lugar no dossiê.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Quando vierem ao de cima... ... estas verdades, nem queira saber.
Я в этих делах профан, как всякая женщина.
Sou burra demais. mulher, percebe?
Я пытался вести людей, помогал им в их делах как ты сказала, слишком долго.
Tentei guiar os homens, ou meter-me nas suas vidas, como tu dizes, já por tempo demais.
Он разбирается в торговых делах,... но театра он никогда не понимал.
- Para quê tanto escrúpulo? Gustáv não entende nada de teatro.
Вот кто в этих делах разбирается. Он всё знает про трах. Он говорит...
Ele tem a resposta e sabe muito sobre foder... e diz...