В игре tradutor Português
1,935 parallel translation
Нет, я про то, почему они изменили условия так поздно в игре?
Mas porque mudavam os termos do jogo tão tarde?
Скажи, что все игроки в игре и мне нужны деньги.
Diz-lhes que todos os nossos jogadores estão em jogo e preciso de dinheiro.
- Я участвую в игре?
- Mas sou bom?
Я в игре, если ты тоже.
Alinho se alinhares.
Так... если бы вишенка получила увольнительную, на вечернюю прогулку — Чак был бы в игре?
Se a Cherry conseguisse uma licença para sair hoje, o Chuck alinhava?
Рад, что ты снова в игре.
Fico feliz que voltaste à activa.
Но в игре есть и еще какие-то силы, кроме нас.
Mas estão outras forças em jogo.
Все что вам нужно это дополнительный набор рук и вы в игре.
Só precisas de um outro par de mãos e estamos de volta ao assunto.
- Хорошо. - Я в игре.
Temos de ser rápidos.
Хорошо, так вот почему ты не был в игре той ночью?
Por isso não estava no jogo da outra noite? Sim.
Я устраиваю небольшую казино-вечеринку, сегодня вечером в отеле моего отца. Просто несколько друзей, $ 100 взнос за участие в игре, но вы можете не играть, если не хотите.
Só para alguns amigos, 100 dólares de entrada, mas se não quiserem, não precisam de jogar.
А потом, пару недель назад, заявился со 100 штуками, чтобы поставить на Южнокалифорнийский университет в игре против Аризонского.
Mas há algumas semanas ele apareceu com 100 mil dólares apostando na vitória do USC em cima do Arizona.
Может, кто-то третий захотел в долю в игре с мозгами.
E talvez alguém mais quisesse uma parte do negócio de cérebro.
Мяч в игре!
- Egoísta!
Мошенничество было единственным способом оставаться в игре.
A batota era a única maneira de continuar neles.
Мы всё-ещё в игре!
Ainda estamos nesta coisa. É só saltar.
Я знаю, что ты держишься. Не понимаю, как тебе это удается... -... но ты всё-ещё в игре!
Não tenho a certeza se estás a perceber ou não, mas eu sei que estás aí!
Писатель в игре!
Vamos fazer isso.
Это не примитивные инстинкты, как в карточной игре.
- Não é um instinto primitivo como num jogo de cartas.
Значит Луис действительно преуспел в своей игре Так что он может вернуться к работе над моим плавучим домом.
Isso significa que o Louis vai ter de estar em forma para poder voltar a trabalhar na casa flutuante.
Я понимаю высоту ставок в этой игре.
Sei o que está em jogo.
Мы все еще об игре в бадминтон?
Ainda vamos jogar raquetebol amanhã?
Такова цена участия в этой игре.
É o preço a pagar para entrar neste jogo.
Главное в этой игре - терпение. И внимание к деталям.
É um jogo de paciência.Tendo em conta cada elemento.
- Казначей Заджак в игре.
- O tesoureiro Zajac está dentro.
В этой игре различный набор правил, Рик.
As regras neste caso são diferentes.
Девочки, мы лузеры в этой игре!
Miúda, és péssima a jogar isto.
Прямо как в "Игре престолов".
Isto é muito "Game of Thrones".
У них с Марком была настоящая любовь, не какой-то шпион против шпиона в шпионской игре.
O que tinham era amor verdadeiro, não um jogo de espionagem de espião contra espião.
Но в этой игре всё из фантазии быстро воплощается в реальность.
Mas, neste jogo, depressa se vai da ideia à realidade.
Получается, что мы были просто пешками в их игре.
Pois bem, acho que eramos apenas dois peões no jogo.
- Ты в игре или нет?
- Estas dentro ou fora?
Это сделает игре в пейнтбол дурную славу.
Oh, meu Deus. Isto vai dar má fama ao "paintball".
Сдаётся мне, в этой игре значительное неравенство.
Parece-me haver aqui uma iniquidade terrível.
В этой игре есть все лучшие строевые оркестры колледжей.
Este jogo tem todas as melhores bandas de faculdade.
Фантендо представляет свою новую систему через три минуты в зале G! Сколько же четвертаков нужно этой игре?
Caramba, de quantos moedas é que este jogo precisa?
И в следующей игре, ты возьмешь свое
E no próximo jogo, mostra o que vales. Podes fazer isso?
И потом, сколько я себя помню, я участвовала в каждой игре с высокими ставками.
E então, antes de perceber, estava em todos os jogos que ele organizava.
Что доказывает, что вы были уверены в том, что Пакстон будет на игре, где его убьют.
- Isso só prova que se certificou que o Paxton ia estar onde foi assassinado.
Если они не выиграют - это позор, так как первый - второй третий страйк, и ты проиграл в старой игре в мячик игре в мячик
Se não vencerem, será uma vergonha. Uma, duas, três bolas, e estás fora. - No velho jogo...
В столь смертельной игре на перетягивание может быть только один победитель.
Em tal jogo de gato e rato, só pode haver um vencedor.
В новой игре есть джокер.
Há uma carta a mais, neste novo jogo.
Действительно ли вы и обвиняемый провели вечер 8-го октября, за просмотром игры Дьяволов по ТВ, или вы просто прочли об игре в газете, пока разрабатывали ложное алиби?
Será que você e o réu passaram a noite de 8 de Outubro a assistir à transmissão do jogo dos Devils ou leram sobre o jogo na Crónica enquanto forjavam o alibi?
Но твой ум нужен мне повсюду в этой игре.
Mas preciso da tua cabeça a funcionar bem.
Он когда-нибудь выигрывал в большой игре?
- Ganhou algum grande jogo?
Я подумал, мы могли бы победить в игре. ( деревенская игра по сшибанию кокосов ) Я должна быть с девочками.
Devia estar com as raparigas.
Мы вроде договорились действовать в нашей игре более решительно.
Não tínhamos acordado avançar?
Я даже не знал, что был в игре.
Bonito.
Он сломал себе нос и два ребра в этой игре.
Quebrou o nariz e duas costelas nesse jogo.
Мы в игре!
Estamos lá!
Я сейчас словно участвую в дурацкой игре-угадайке, но ничего не приходит в голову, и мне хочется проделать дыру в голове и...
E parece que isto tudo é um jogo de adivinhas que me entrou de repente na cabeça. E eu só quero cavar um buraco e meter-me lá dentro e...