В отставку tradutor Português
878 parallel translation
Я одолжу вам эту сумму при условии, что Ваше благородие уйдет в отставку.
Eu empresto o dinheiro, na condição de Sua Excelência abdicar.
Как, мне - в отставку?
Pede-me que abdique?
Я ухожу в отставку и умываю руки.
Demito-me! Daqui lavo as minhas mãos.
Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом.
Desde já deponho o comando das minhas legiões... e retiro-me para a vida privada.
Победим мы завтра или проиграем, я намерен подать в отставку.
Ganhe ou perca amanhã... pretendo renunciar.
Ваши действия доказывают это. И я считаю, человек имеет право подать в отставку только когда он не прав.
E digo que um homem tem direito a renunciar somente se errar.
Мы не смогли отправить его в отставку. Он вас подловил.
Não tivemos coragem de o retirar.
Я готов уйти в отставку.
Ao ponto de considerar a demissão.
Господин посол, я так понимаю, вы ушли в отставку до того, как созвали конференцию.
Sr. Embaixador, soube que se reformou antes desta conferência ser convocada.
Сожалею, Джейсон, но я ухожу в отставку.
Lamento, Jason, mas renuncio.
Я готов подать в отставку.
Demitir-me-ei, se...
Если вы их сейчас же не арестуете, я подаю в отставку.
E se não os entrega à Polícia Militar agora mesmo, vou... demitir-me da minha comissão!
Черт, Губки, подавайте в отставку.
Com um raio, Lábios Quentes, demitir-se da sua comissão.
Может, рано в отставку вышел?
Achaste Que podias aposentar-te?
Пехотный полк генерал-лейтенанта Гейла отличившийся в ходе недавних боёв набирает пополнение на место тех ветеранов выходящих в отставку с пенсией один шиллинг в день.
O Regimento de Infantaria do Tenente-General Charles Gale... que se distinguiu em recentes acções... pretende preencher vagas de veteranos... que mereceram a reforma de um xelim por dia.
Недавно вышел в отставку.
Reformado.
Джон Митчелл уходит в отставку с поста главы.. .. и говорит, что хочет проводить больше времени с собственной семьей.
John Mitchell demite-se de presidente da CREEP... para passar mais tempo com a família.
Слоан, ушедший в отставку с поста казначея предвыборной кампании.. .. после дела о взломе "Уотергейт",.. .. предъявил показания по делу о раскрытии сделанных взносов предвыборной кампании,..
Sloan, que se demitiu de tesoureiro... da campanha depois do Watergate... fez um depoimento... sobre os fundos da campanha e negou ter nomeado Haldeman.
Президент заявил, что не уйдёт в отставку. 9 августа, 1974 года. Никсон уходит в отставку.
O PRESIDENTE DIZ QUE NÃO SE DEMITIRÁ 9 DE AGOSTO DE 1974 NIXON DEMITE-SE...
Можешь хоть завтра подать в отставку.
A sua demissão será sempre aceite.
Вы могли бы объявить себя солдатом или подать в отставку?
Podia declarar-se inapto para o serviço e demitir-se do comando.
Магнум, каждый раз, когда мы попадаем в передрягу ты хочешь подать в отставку.
Toda vez que atiram em nós, você quer pedir baixa.
Элис, флот и я говорим не одно и тоже с тех пор, как я подал в отставку, но это единственная вещь отличающая нас.
A Marinha e eu não estamos nos dando bem desde que pedi baixa, mas faz sentido.
"Я подаю в отставку".
"Vou-me demitir."
- В отставку его не пустили, но он правда хотел.
Recusaram-lhe a demissão, mas ele pediu-a.
Ты ведь, кажется, в отставку подавал?
É verdade que podes pedir a demissão.
"Жанна, сегодня утром подал в отставку".
"Jeanne, esta manhã demiti-me."
Двое из них отправились в отставку, проходя через электрополе.
Dois deles foram electrocutados num campo eléctrico.
Вам не доводилось по ошибке отправлять в отставку человека?
Alguma vez afastou um humano por engano?
Настолько, что я подумываю уйти в отставку.
Até ao ponto de pensar em demissão.
Премьер-министр подал в отставку, Ваше Величество.
O Primeiro-Ministro demitiu-se, Majestade.
Послушайте, я ушел в отставку.
Olha, estou retirado.
- Милая, ты ушла в отставку до...
- Mas demitiste-te antes...
Она отправит его в отставку.
Está quase a mandá-lo dar uma volta.
Вообще, я подумываю о том, чтобы уйти в отставку и заняться бизнесом.
Na verdade, estou a pensar em aposentar-me e meter-me nos negócios.
Мне пора в отставку, Гастингс.
Talvez tenha chegado a altura de me reformar, Hastings.
Если вы предпримите это, в частности, сбросите бомбу без предупреждения,... я подам в отставку.
Se irem adiante, particularmente, se soltarem esta coisa com nenhum aviso prévio eu, por minha parte, terei de demitir minha comissão.
Я уйду в отставку в 52. А к 55 я получу свои 9 ярдов.
Vou reformar-me aos 52 e tudo será meu aos 55.
как чертов тинейджер. уходи в отставку.
Sinto-me como um adolescente. O tipo diz-me : "Frank, reforma-te."
Я не прочь уйти в отставку пораньше.
Pedia uma reforma antecipada.
Он же вышел в отставку!
Ele está aposentado.
Я подам в отставку.
Vou entregar a minha demissão.
Бенистер возглавлял Чикагское бюро. Уйдя в отставку стал частным детективом.
Depois de chefiar a secção de Chicago, fez-se detective particular cá.
Господин Гаррисон, пойдете ли вы в отставку?
vai demitir-se?
Только мистер Танака ушёл в отставку.
Sr. Tanaka vai reformar-se.
- Возможно, нас хотят послать в отставку.
- Talvez seja uma festa para reformados.
Я подаю в отставку.
É suposto eu estar aposentado.
Генерал Трелан, ушел в отставку.
Reformado.
Фрэнк Серпико вышел в отставку 15 июня 1972 года.
Frank Serpico demitiu-se da polícia a 15 de Junho de 1972.
Я не могу допустить того, чтобы Риснер отправил меня в отставку!
Não posso deixar que Risner me demita.
Я ушел в отставку в 64-м.
Dulles esse, a propósito, que era o benfeitor do General Y.