В сторону tradutor Português
3,859 parallel translation
Бросьте их в сторону от себя.
Deslizem-nas pelo chão.
We picked up their vehicle. Они отправляются на запад, в сторону Манхэттена на L.I.E.
Estão a ir para oeste em direcção a Manhattan na Interestadual LIE.
Личные мотивы в сторону, мы поклялись соблюдать закон.
Sem interferências pessoais, jurámos defender a lei.
Хорошо. Смотри в сторону.
Olha para longe.
Просто, пожалуйста, смотри в сторону.
- Por favor, olha para longe.
Идем к модели поведения мистера Бланта в сторону его работницы, ваша честь.
É o padrão de comportamento com as funcionárias.
Все в порядке, Мильтон, что бы ни произошло между нами, я прошу тебя, отложить это в сторону, пожалуйста.
Está bem, Milton. O que quer que tenha acontecido entre nós, suplico-te, esquece-o. Por favor.
Бэт, отойди в сторону.
Beth, sai do caminho.
То есть, может быть, как игрок отходит в сторону когда получает травму во время футбольного матча.
Quer dizer, talvez, mas da forma como um jogador... é substituído por lesão num jogo de futebol.
Я пытаюсь выяснить, кто виновен в теракте в Чикаго, а ты отодвигаешь меня в сторону
Estou a tentar encontrar uma resposta para o ataque de Chicago e tu deixas-me de fora.
Да, отодвинь это в сторону.
Sim, podes desviar essas caixas para o lado.
В сторону от машины!
Afasta-te do carro!
Политическое позерство в сторону, это просто вопрос поддержания конституции.
Afastando a antiga postura política, é apenas uma questão de preservar a constituição.
Если завяжется драка, проследи, чтобы она направилась в сторону лазеров, которые защищают статую.
Se surgir uma confusão, certifica-te que te direccionas para os lasers que estão a proteger a estátua.
Следим за лимузином. Направляются на север от аэропорта в сторону по Ворлд Вэй.
Seguimos a limusine, a norte de LAX para World Way.
Ты прав, и более того, я думаю, что вы с Луисом нашли общий язык в этом деле, поэтому вам стоит поработать вместе, а я уйду в сторону.
Tens razão, e na verdade, acho que, como tu e o Louis têm as mesmas opiniões neste caso, vocês deviam trabalhar juntos, E eu devia sair.
На работе нас дёргают из стороны в сторону.
Temos trabalhos a empurrar-nos em duas direcções diferentes.
Годами он отходил в сторону, сгорая от стыда, когда бы он ни слышал крики матери...
Durante anos ele olhou para o lado. Baixava a cabeça envergonhado quando ouvia a mãe chorar.
Стоит ему дернуться в сторону, и ты натягиваешь поводок.
Assim que se afasta, puxa-lhe os cordelinhos.
Поэтому пока просто отложу его в сторону.
Vou deixar isso aqui agora.
Да, одного я толкнул в эту сторону.
Empurrei um dos tipos para ali.
Например, вашу заботливую сторону или забияку внутри в вас?
Como o teu lado mesquinho ou valentão?
Радиус в полквартала в любую сторону. Да.
Um raio de meio bloco, em qualquer direcção.
Ты имеешь в виду, монета упала на другую сторону?
Queres dizer que a moeda caiu para o lado errado?
Ты в ту сторону осмотри, я посмотрю русло.
- Petite? Onde estás? - Ma Petite?
В ту сторону.
Vá.
Шлюпка отплыла незамеченной около 05 : 00 и могла направиться в любую сторону.
O barco começou em torno de 5h, despercebido e pode ter ido em qualquer direcção.
Я смогу склонить генералов в свою сторону, Я вернусь с ними и их людьми.
Se tiver os generais do meu lado, voltarei com eles e os seus homens.
И не в лучшую сторону. Любое мое решение чтобы защитить Францию и Шотландию, даже тебя за все есть расплата.
Todas as escolhas que fiz para proteger a França e a Escócia, a vós, todas elas têm uma consequência.
Ветер дует в вашу сторону.
O vento está a trazer.
В какую сторону?
- Em que direcção?
Я обратил проступок твоей матери в свою сторону.
Virei o falhanço da tua mãe a meu favor.
Хутулун не посмотрела бы в твою сторону, если бы ты был победим.
A Khutulun nunca olharia para ti se não fosses formidável.
Я не мог смотреть в другую сторону, когда в первый раз увидел тебя.
Não pude desviar o olhar quando inicialmente te vi.
Я пытался смотреть в другую сторону.
Tentei desviar o olhar.
Посмотрите в другую сторону.
Olhem para todos os lados.
Разумеется, офис президента не может занять чью-либо сторону в этом деле.
Obviamente que não posso tomar uma posição no julgamento.
Это более захватывающим когда вы идете в другую сторону.
Não, é mais entusiasmante quando se entra pelo outro lado.
Они хотели, чтобы Стэндли продлил метро в нужную для них сторону.
Eles queriam que o Standley jogasse a favor deles na expansão do metro.
Точно, вот почему... одежда была сдвинута в одну сторону.
Por isso é que as roupas estão todas de um lado.
- В какую сторону она пошла?
- Para onde é que ela foi?
Сколько ещё людей должно погибнуть, прежде чем вы перестанете смотреть не в ту сторону?
Quantos mais têm de morrer para o senhor prestar atenção?
Оказалось, что трое это то число людей, которым пришлось умереть,... прежде чем я перестал смотреть не в ту сторону.
Parece que são três. As pessoas que têm de morrer para que eu comece a prestar atenção.
Хочешь идти в тишине, хорошо, но ты идёшь не в ту сторону.
Queres caminhar em silêncio, ótimo. Mas estás a ir pelo caminho errado.
Я использовал ее кровь, чтобы связать заклинание. сдерживающего сторону оборотня в Никлаусе.
Mas quando a trouxeste até mim ela já estava morta.
Нет, слушай, ты сказал, что изменился, но твое поведение говорит об изменении не в лучшую сторону.
Não, ouve, tu dizes que és um homem mudado, mas o que estás a fazer agora não é uma mudança para melhor.
Каждый раз когда я выхожу из дома Кто-то выкрикивает "убийца-психопат" в мою сторону.
Sempre que saio de casa alguém me chama assassina.
Просто смотришь туда, куда хочешь попасть, делаешь шаг в ту сторону и бросаешь.
É só olhares para onde queres arremessar, dar um passo na direção e arremessar.
Ты из агенства по борьбе с наркотиками, у вас мозги работают только в эту сторону...
Vocês do DEA só têm uma coisa na cabeça : drogas.
В какую сторону ты пошел, когда уходил?
Para que lado foste quando deixaste o edifício do campo?
Я пыталась успокоить его, но он двинулся в мою сторону.
Quando tentei acalmá-lo ele atacou-me.