Вам не о чем беспокоиться tradutor Português
109 parallel translation
Вам не о чем беспокоиться.
Não se preocupe.
Вам не о чем беспокоиться.
Não têm nada com que se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться!
Não há razão para te preocupares.
Вам не о чем беспокоиться.
Não faz mal.
Вам не о чем беспокоиться.
O seu noivo está preocupado.
Тогда вам не о чем беспокоиться.
Então não tem nada com que se preocupar.
Я прекрасно вас понимаю, но вам не о чем беспокоиться.
Compreendo isso, mas não se preocupe.
Но пока есть успехи, вам не о чем беспокоиться.
Desde que esteja a trazer progressos, não precisa de se preocupar.
Если вы готовы, вам не о чем беспокоиться.
Se estiverem preparados, não há com que se preocuparem.
Ну мои люди работают над этим... вам не о чем беспокоиться... они найдут их..
Tenho o meu pessoal a trabalhar nisso. Gente que você não precisa saber quem são.
- Вам не о чем беспокоиться. - Почему тогда все здесь стоят?
- Nada de cuidado
Это безболезненная процедура так что вам не о чем беспокоиться.
Este é um procedimento sem dores por isso não há nada com que se preocupar.
Я хотела сказать вам, что... вам не о чем беспокоиться.
Queria dizer-lhe que... Não se preocupe com nada.
Вам не о чем беспокоиться.
Não tem com que se preocupar.
Но этой ночью вам не о чем беспокоиться.
- Fica tranquilo.
Вам не о чем беспокоиться.
Não tem razão para se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться.
Não há motivos para se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться.
Não tem de se preocupar.
Непременно. Вам не о чем беспокоиться.
Claro, não tem com que se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться.
Não precisam de se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться...
Não têm nada com que se preocupar...
Вам не о чем беспокоиться.
Não tem de se preocupar com isso.
Моим больше нет до меня дела, поэтому вам не о чем беспокоиться.
Os meus já não falam comigo, por isso, restam vocês.
Все в порядке, так что вам не о чем беспокоиться.
Está tudo bem. Não tem com que se preocupar.
Если что-то не так, он мне рассказывает, вам не о чем беспокоиться.
Se houver algo que eu precise de saber ele diz-me. Não se preocupe.
Вам не о чем беспокоиться.
Não há nada para se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться, полковник, сообщите лишь своему горнизону о нашем присутствии в ваших краях.
Isto não vos diz respeito, Coronel. Só é preciso que a vossa guarnição saiba da nossa presença em vosso território.
Но еще раз, сэр, вам не о чем беспокоиться.
Embora, mais uma vez, isso não vos diga respeito.
Ну, если Вы не сделали ничего такого, Вам не о чем беспокоиться.
Bem, se não fizeste nada de mal, não tens nada com o que te preocupar.
Дамы и господа, вам не о чем беспокоиться Но нам хотелось бы узнать, есть ли среди пассажиров доктор.
Senhoras e senhores, não há razões para alarme, mas, caso haja um médico a bordo, podia carregar no botão de "chamar"?
"Мы всё делаем за вас, вам не о чем беспокоиться".
"Nós fazemo-lo para que você não tenha de o fazer".
Нет. Что-то не так? Нет, вам не о чем беспокоиться.
Não, nada com que deva se de preocupar.
Вам не о чем беспокоиться. Она
Não tem de se apoquentar.
Нет, вам не о чем беспокоиться.
Não, não, não há nada para se preocupar.
Думаю, вам не о чем беспокоиться, ведь вся суть фильма в контексте.
Eu acho que provavelmente vais ficar bem porque toda a criação do filme estabelece um contexto.
Это вам больше не о чем беспокоиться.
Mais nada para te preocupar.
Не беспокойтесь. С вашим мужем будет все абсолютно в-порядке. Вам не стоит ни о-чем беспокоиться.
Não te preocupes, Wilma, o teu marido vai ficar bem.
Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Não tem de se preocupar. Está óptima.
Вам не придется ни о чем беспокоиться.
Não tem de se preocupar com isso.
Не о чем беспокоиться, но я дам вам слабый анальгетик.
Nada com que se preocupar, mas vou lhe dar um analgésico leve.
И поверьте,... вам совершенно не о чем беспокоиться.
Não há nada...
Вам не о чем будет беспокоиться, мы избавим вас от лишних страданий.
Não se preocupem, não sofrem mais.
Нужно будет проверить ещё раз, во время следующего цикла, но вам совершенно не о чем беспокоиться.
Nós deveríamos examiná-lo novamente na sua próxima consulta, mas na realidade, não tem nada com que se preocupar.
Скоро вам будет не о чем беспокоиться.
Depois desta noite, não terá nada com que se preocupar.
Но вам, конечно, не о чем беспокоиться?
Muito ruins. Tenho certeza que não tem com que se preocupar.
Беспокоиться вам не о чем.
Não tem nada com que se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться.
- Não se preocupe.
Вам, мои дорогие друзья, больше не о чем беспокоиться.
Bem, meu caro amigo, não tem nada com que se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться.
Não é motivo para se preocupar.
Вам не о чем беспокоиться.
Lá dentro.
Да, я уверена, что вам не о чем больше беспокоиться.
Sim, tenho a certeza que não tens que te preocupar.