Ведешь себя tradutor Português
1,573 parallel translation
что ты ведешь себя как свинья!
Ela disse-me que te portaste como um porco.
Ты ведешь себя как баба. Это типично женское поведение.
Aja como uma mulher, com feminilidade.
Соня, Совет о тебе весьма высокого мнения. Но ты ведешь себя неразумно. Они устанут от твоих забав и вечного отсутствия.
Sonja, tu gozas da consideração do Conselho, mas ela é precária e estão cansados das tuas brincadeiras e ausências.
Ты ведешь себя как наглое, тупое животное.
Estás a ser impertinente, e um animal estúpido.
Ты ведешь себя, как ребенок!
Estás a ser muito infantil.
" Родни, ну почему ты ведешь себя, как тряпка, да еще и на нее нападаешь за то, что она не захотела принять кольцо.
"Rodney, porque desistir? Que passividade." "Vingar-se dela só porque não quis o anel."
Слушай, как друг из местечка на Лонг-Айленде, которого никто не знает, я говорю тебе : ты ведешь себя как твоя мама.
Como seu último amigo de um lugar esquecido e impronunciável em Long Island, vou dizer uma coisa, você está agindo como a sua mãe.
Я пытаюсь попросить прощения, а ты ведешь себя как последняя сука!
Estou a tentar desculpar-me e ages como uma cabra?
Ты ведешь себя как последний придурок.
Mas que atitude tão parvalhona.
Ты ведешь себя точно как Кевин.
Estás a ficar igual ao Kevin.
Ты сейчас ведешь себя как ребенок.
E está a portar-se como uma criança!
Ты возвращаешься за стол и ведешь себя...
Volta para a mesa e porta-te...
Ты ведешь себя как-будто чувака нельзя допрашивать.
Ages como se ele não pudesse ser interrogado.
Ты ведешь себя как один из них.
Não te portes como um deles ;
- Да, разные. И когда ты не ведешь себя, как полный придурок, мы идеально подходим друг другу.
E quando não te estás a comportar parecendo um louco, é o que faz com que demos certo.
Ведешь себя как бессердечный ублюдок.
Consegues ser um sacana sem coração.
Сначала ты ведешь себя великодушно и самоотверженно, а потом все портишь чем-то отвратительным или откровенно жестоким.
Fazes qualquer coisa generosa e altruísta e logo a seguir fazes um coisa nojenta ou absolutamente cruel.
Ты ведешь себя как столетний ребенок.
Estás a agir como uma criança centenária.
Что я знаю - так это то, что ты ведешь себя глупо, Кристал.
Crystal, eu sei ver quando estás a ser estúpida.
Чувствуешь себя виноватым за то, что ведешь себя как придурок?
Sinto-me mal por ser tão violento, sabe?
Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок!
Estás a exagerar, pareces uma criança mimada.
Мам, ты ведешь себя как сумасшедшая.
Mãe, estás a ser maluca.
А ты ведешь себя как эгоист.
E tu estás a ser egoísta.
* Ты ведешь себя, как будто у тебя никогда не было любви *
Ages como se nunca tivesses amado
Сейчас ты ведешь себя как идиот, ты это знаешь?
És um idiota, no momento, sabes disso?
Потому что я не понимаю, почему ты ведешь себя как урод.
Porque eu não entendo porque estás a ser um parvalhão.
Ведешь себя так, как будто мы встречаемся.
Qual cena?
- Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок.
Mas comportas-te como tal.
Почему ты ведешь себя как козел?
- Porque estás a ser tão parvalhão?
Ты же не тупая, но сейчас ведешь себя именно так.
Não és uma idiota, mas agora, estás a agir como tal. Não vou denunciá-lo.
И потом, 16 лет спустя, ты пытаешься воспользоваться ею снова и снова, и ведешь себя так, словно этого никогда не было.
Passados 16 anos, tentas aproveitar-te dela outra vez. E fazes de conta que nem sequer aconteceu.
Ты себя странно ведешь в последнее время.
Andas estranha ultimamente.
- Почему ты так себя ведешь?
- Porque é que estás a ser assim?
Ты ведёшь себя как дитя неразумное.
Agora, estás a ser criança.
Когда приходит старик Джонсон, ты себя так не ведешь.
Não ages assim quando o velho Johnson vem aqui.
И доверять можем только друг другу, а ты... ты ведёшь себя как...
Sem confiar em ninguém senão em nós. E agora estás a agir como...
Ты очень странно себя ведёшь.
Estás muito estranha.
Арон, ты странно себя ведёшь. - Нет!
Aaron, estás estranho.
Ты странно себя ведёшь.
Não gosto dessa convulsão.
Отпускаешь усы, а ведёшь себя как ребёнок
Já tens o bigode a crescer, mas portas-te como um garoto.
Так ты себя ведешь?
- É assim que te portas,... numa democracia?
Ты себя ведешь так как будто я уже умерла.
Estás a agir como se eu já estivesse morta.
- Почему ты так ведешь себя?
Por que estás a agir assim?
Ты и с другими парнями так себя ведешь?
Também és assim com os outros namorados?
Ты ведёшь себя, как идиотка.
- Estás armada em parva.
Почему ты себя так ведешь?
Porque tens de ser assim? Porque não podem simplesmente falar?
- Ведёшь себя как дурак!
- Isso é uma reacção estúpida.
- Почему ты себя так ведешь?
- Porque estás a fazer isso?
Ты ведёшь себя недостойно.
É tão indigno.
Мне не нравится, когда ты ведешь себя так.
Não gosto desse teu lado.
Ну а почему ты тогда себя так странно ведешь?
Não estou zangado.