Ведут tradutor Português
1,555 parallel translation
Как правило, они или ведут войну, или заявляют о себе.
Tipicamente, ou estão a promover uma guerra, ou a marcar uma posição.
- Звездные Врата ведут только сюда.
- O stargate só se dirige para aqui. - Não.
Нам не нужно высчитывать его маршрут побега Потому что все дорого ведут к Элизе
Não precisamos de descobrir por onde ele vai fugir, porque todas as estradas levam à Elise.
Как они себя ведут?
Como se estão todos a comportar?
Следы машины ведут к дороге.
As marcas de pneus estão direccionados para a estrada.
Мы осуждаем чужую манеру одеваться... то, как наши соседи ухаживают за своими газонами... и то, как наши друзья ведут себя на людях.
Julgamos a maneira como os estranhos se vestem. A maneira como os nossos vizinhos tratam os seus relvados... E a maneira como os nossos amigos agem em público.
Куда, по-твоему, ведут эти отношения?
"Para onde é que vês esta relação a ir?"
Но всё же куда, по твоему, ведут эти отношения?
Mas para onde vês esta relação a ir?
Если следы ведут в воду, простите, конечно, но не подскажите, как их искать?
Se estes rastos se perdem na água... Bem, aqui estou um pouco fora do meu elemento... Alguma dica sobre como conduzir a procura?
Капли крови ведут в том же направлении.
Gotas de sangue a ir na mesma direcção.
Во время боя люди ведут себя по-разному.
Duas filosofias na batalha.
Я не мог смотреть, как они ведут себя с тобой.
Eu não pude vê-los a tratá-la daquela maneira.
Следы ведут туда.
Os rastos conduzem por este caminho.
Выясните куда ведут эти тоннели
Descobre onde estes túneis vão dar.
Взрослые парни так себя не ведут.
Não é assim que jovens maduros se compartam.
И они ведут снаружи.
O rasto parece que vai lá para fora.
Но эти ведут себя иначе, они охотятся на тюленей.
Mas estas são diferentes, especializaram-se na caça à foca.
Чем больше ответов мы получаем, тем больше вопросов они за собой ведут.
Quanto mais respostas conseguimos, levam a mais perguntas.
И я знаю, что эти дебаты ведут непосредственно, в некоторых случаях, к необходимости более полного учёта, возможно, с помощью независимой комиссии.
E eu sei que estes debates levam directamente, em alguns casos, para uma chamada de total responsabilização, talvez através de uma comissão independente.
Почему твои друзья себя так странно ведут?
Porque andam tão estranhos, os teus namorados?
Для начала, только Бобби мой друг, и они не... ведут себя странно.
Primeiro, só o Bobby é que é meu namorado. E não andam estranhos.
Я свяжусь с Водоканалом, узнаю, куда ведут эти трубы.
Vou ver no Departamento de Saneamento onde é que estes túneis vão dar.
- Эй, вышибала, Твои студенты ведут себя как животные.
Brutamontes, os teus alunos de Medicina estão a agir como animais.
И куда же они ведут вас?
E onde o estão a levar, exactamente?
Корпорации, как правило, ведут учет своей собственности.
As empresas costumam ter registo dos seus bens.
Ученые ведут записи.
O cientista tinha diários.
Оставьте скептицизм. Наши тайные системы ведут мир к лучшему будущему.
Pode ser céptico o quanto quiser, mas os nossos sistemas secretos há séculos que conduzem o mundo para um bem maior.
— Когда двое ведут,
- Duas pessoas a conduzir,
Мисс, дело ведут наши лучшие люди.
Escute, cara Mademoiselle, temos os melhores homens neste caso.
Люди ведут себя иррационально, когда заходит речь об этом. И даже враждебно.
As pessoas ficam irracionais sobre o assunto, hostis mesmo.
Дамы так себя не ведут.
Não é próprio de uma senhora.
Женатые так себя не ведут.
Os casados não fazem isso.
Так... Так только дураки себя ведут.
É um movimento "sou estúpido".
-... ведут за нами охоту.
-... andam atrás de nós.
Они ведут нас в гробницу!
Estão a levar-nos a uma sepultura.
Сижу я в первом классе, а мимо нас ведут этих бедняков в хвост самолета.
E enquanto lá estava, sentado em 1ª classe, deixaram passar toda aquela gente tesa.
Они ведут огонь как безумцы.
Responde. Eles estão a disparar como loucos.
Так психоделики, другими словами - "энтеогены", ведут нас от науки к духу.
A molécula é o mundo exterior. Portanto, o psicadélico ou enteógeno leva-nos da ciência ao espírito.
Любые действия ведут к определенным последствиям.
Uma sequência de eventos leva a uma consequência.
Следы псов ведут туда.
Os rastos dos cães vão por ali.
Энергетические существа часто ведут себя как вирусы.
As criaturas de energia geralmente comportam-se como vírus.
Абнормалы по всему миру ведут себя безумно.
Por todo o mundo há aberrações a agir descontroladamente.
Куда они его ведут?
- Para onde o levam?
Тебе нужно отдыхать. Дело ведут Такер и Дэйл.
Tucker e Dale vão tratar disso.
Ладно? Мои друзья порой ведут себя предвзято.
Os meus amigos são um pouco preconceituosos.
Давай, Глория и её муж ведут нас на завтрак.
Vamos, a Gloria e o marido vão pagar-nos o pequeno-almoço.
Вoт, чтo бывает, кoгда женщины ведут дела!
Mulheres e negócios, é este o resultado!
И пусть ведут они его к множеству побед
Que o possam guiar a muitas mais vitórias.
- Куда нас ведут? - Молчи!
- Para onde nos levam?
- Ведут 10 очков.
- Ganhando por 10.
Нас ведут на рудники.
Podia também ter disparado contra nós, ontem. Vamos para as minas.