Ведёте tradutor Português
860 parallel translation
Мне кажется, Вы отлично ведёте беседу без моей помощи. Здорово сказала.
Parece-me que está a sair-se muito bem sem a minha ajuda.
Вы ведёте себя хуже любой негритянки с плантаций.
Tem os modos de uma galinha do campo!
Вы ведёте себя, как дети белых оборванцев!
Meninas, portem-se bem. Parecem filhas de brancos desavergonhados.
Вы хорошо ведёте, капитан.
Dança a valsa divinamente, Capitão Butler.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Comportas-te como se não tivesse sido nada.
Вы правда ведёте бухгалтерию?
Controla bem as contas, não é?
Так вызывающе себя ведёте?
Porquê essa atitude desafiadora?
Сидите здесь, ведёте себя как свиньи.
Sentados aqui, como porcos!
Беседу со священником ведёте?
O que? Praticando com um padre, senhor Camareiro?
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
Mas, você está a proceder como se eu estivesse a tentar... roubar-lhe o seu filho, Mr. Duchin.
Информация поступает в авиагруппу... Группа поднимает эскадрильи, сколько нужно... а вы, на уровне сектора... ведёте наших ребят на перехват.
A informação é passada para o grupo... e o grupo espalha as esquadrilhas necessários... e vocês, a nível do sector... guiam os nossos companheiros à interceptação.
Куда вы ведёте этих стервятников?
Para onde estás a levar esses abutres?
Ведёте себя, как животные. Идите к своим сёстрам или мамашам!
Mostrem-me o bilhete de identidade.
В вашем возрасте вы всё ещё ведёте себя как дети.
Com a vossa idade, a portarem-se como crianças.
И вы ведёте беспорядочную жизнь.
E leva uma vida muito agitada.
Куда вы меня ведёте?
Para onde me leva?
Что делаете? Вы всё ещё ведёте вычисления?
Ainda estão conferindo?
Куда вы меня ведёте?
Para onde vão me levar?
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
- Exacto. Parece que nunca estiveste num automóvel.
"Мне кажется, Вы отлично ведёте беседу без моей помощи."
Essa é boa. "Parece-me que está a sair-se muito bem sem a minha ajuda."
- Куда вы нас ведете?
- Aonde vamos?
Да и каждый человек должен. Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете.
Acho que todo o homem deve casar, mas nenhuma rapariga decente se casará consigo vestido assim.
К чему вы ведете?
Onde quer chegar, senhor?
Я не понимаю. Я не понимаю, что за игру вы ведете.
Não percebo qual é o seu interesse nisto.
Очень жаль, но вы ведете себя неприлично.
É uma pena que não tenha tanto charme quanto persistência.
Вы не очень осторожно ведете.
Não confio em você para girar entre essas colunas.
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди,
Tratam-na como se ela fosse uma respeitável senhora.
Вы ведете себя по-детски. Отдайте ее.
- Estás a ser infantil.
Куда вы меня ведете?
- Aonde me leva?
- Куда вы меня ведете? - К главным воротам.
- Para a porta principal.
Как вы ведете себя со старшим? Что за бесцеремонность!
Agora há confianças com os superiores e palmadinhas nas costas?
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Age como se ela näo importasse para nada.
Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Estão a agir como eles e vão ser como eles, se não me deixarem ajudar-vos.
Да, когда вы так себя ведете.
Talvez sim. Você é muito excêntrico.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Desde o seu regresso do planeta, que tem se comportado de uma maneira muito atípica e ilógica.
- Иногда вы ведете себя как человек. - Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера.
Capitão, eu não acredito que insultos sejam parte da sua prerrogativa enquanto o meu oficial comandante.
Ну, они в хорошем состоянии, но они не помогут нам взлететь, если вы к этому ведете.
- Estão bem, mas não descolaremos.
Вы ведете себя неразумно.
Não está a ser razoável.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Actua como alguém que tenta desesperadamente salvar um amigo.
- Как вы себя ведете, лакей?
- Como ousa, lacaio? !
Но к чему вы ведете?
Onde quer chegar?
Как долго вы ведете, леди?
Desde quando vem dirigindo, senhora, lady?
Я читал в газете, что вы ведете дело о душителе.
Penso que está encarregado dos casos do estrangulador.
Расследование ведете вы, а не я.
É você quem conduz a investigação, não eu.
Вы ведете себя как дети.
Estão-se a portar como crianças.
Я думаю, вы ведете себя как безумец.
Creio que é verdadeiramente louco.
Куда вы ведете это... существо?
Para onde levam essa... coisa?
Могу ли я спросить, полковник, по какому праву Вы ведёте это расследование?
Posso ler, se quiserem.
Большинство из вас проведут здесь четыре года, но для многих Блумингтон является домом. И мне не нравится, как вы ведете себя у меня дома.
A maioría de vôces só passará quatro anos aquí... mas para muitos, Bloomington é o nosso lar... e não gostei como vôces se comportaram em meu lar.
Никто из сталкеров не знает, с чем сюда приходят и с чем уходят те, которых вы ведете.
Não trago tipos desses para aqui! Eu compreendo! O que é que compreende?
"Юный император спросил госпожу Нии :" Куда вы ведете меня? "
O jovem imperador perguntou à senhora Nii : para onde me levas?