Везучая tradutor Português
100 parallel translation
Вы всегда такая везучая?
- Nem sempre se tem sorte.
Хорошо, что я не такая, правда? - Не везучая? - Не суеверная.
Ainda bem que não sou supersticiosa.
- Я везучая. Везучая...
- Estou com sorte.
Она действительно страшно везучая.
Ela tem imensa sorte.
Не такая я уж и везучая
Pelos vistos não tenho sorte.
Ты - везучая.
Tu é que tens sorte, Shizuku.
Значит, вы та самая везучая девушка которая оказалась здесь, когда он закончил чинить часы.
Bonita voz. Foste tu a sortuda que viu o relógio tocar o meio-dia?
Везучая иметь такую подругу, как ты.
Sorte dela... ter tido uma amiga como tu.
Ты довольно везучая женщина.
És mesmo uma mulher com sorte.
Я действительно везучая.
Sou mesmo sortuda.
Вы очень везучая девушка.
É uma rapariga com muita, muita sorte.
Я везучая женщина, раз все три Швайбера достались мне!
E eu sou a sortuda que tem três homens Schweiber só para ela!
Ты везучая.
Você tem sorte.
Но Вы очень, очень везучая.
Mas você foi muito, muito afortunada.
А где же везучая женушка?
E onde está a felizarda?
Майлс, везучая ты сволочь, сестра принесла тебе обед.
Miles, meu sortudo filho da mãe. A tua irmã trouxe o teu almoço.
Везучая
SORTUDA
Везучая.
Sortuda.
Везучая бабушка.
Avó sortuda.
Вот так вот, везучая моя!
Aqui estamos, o melhor lugar.
Ханна ничего не стоит, но Дженни везучая.
Hanna era uma inútil, mas a Jenny vale uma fortuna... é isso?
Это невероятно.. Вы очень везучая девушка
Isso é incrível, tens imensa sorte.
- Я везучая...
- Eu tenho muita sorte...
Я везучая
Eu tenho sorte.
Ты везучая, дорогая.
Tens sorte, querida.
Везучая, мамаша!
- Levante-se, jovem!
Нет, не везучая рука.
Não, péssimo jogo.
Я уравниваю и поднимаю. - Ты везучая.
Ora bem, eu vou cobrir e vou apostar.
Просто я не такая везучая, как ты. Я всегда верила, что мы сами создаем свою удачу.
Pois, mas eu sempre acreditei que nós é que criamos a nossa própria sorte.
Вы очень везучая девушка.
- É uma senhora muito sortuda.
Она везучая.
Ela tem sorte.
- Везучая!
- Sortuda!
Ты везучая.Большенство людей которые проходят между измерениями без твоего естественного таланта просто разрывает на части.
A maioria das pessoas que atravessam dimensões sem o teu talento natural são simplesmente separados.
Ну, "везучая" не то слово, которе я бы выбрала.
Bem, sorte não é a palavra que escolheria.
Она везучая.
Teve sorte.
Вы везучая, вы смазливая когда, вы пьяны
Tens sorte seres engraçada quando estás bêbada.
Везучая девушка. Неуклюжая.
Rapariga sortuda.
Везучая ты, Ария!
Quem é a "A"?
Чем питается везучая личинка чешуекрылой бабочки?
O que comem as "lepidoptera larvae" sortudas?
И я здесь, с тобой, прямо в этой машине, везучая баба.
E estou neste carro, sua sortuda.
Я везучая, Лэнс.
Sou eu que tenho sorte, Lance.
Я тебе говорил, что ты самая везучая из живых людей?
Estou a dizer-te, és a pessoa mais sortuda.
Да, ты везучая.
Bem, tens mesmo sorte.
Знаешь, ты очень везучая девочка.
És uma rapariga cheia de sorte, sabes?
Какая везучая утка.
Que pato sortudo.
В смысле, везучая девушка.
- Que miúda de sorte.
- Ты везучая.
- Tens sorte.
- Везучая.
- Sorte.
Ты жива только потому... что везучая.
É porque tiveste sorte.
Ты везучая.
- Mãe?
Везучая девушка.
Sortuda.