Верят tradutor Português
1,216 parallel translation
Они ни во что не верят.
Não acreditam em nada.
Они издревле верят, что свист на частоте, резонирующей с железным замком, создает вибрацию, от которой дверь просто открывается.
Há muito tempo, eles acreditam que um assobio elevado à precisa freqüência ressonante da fechadura de metal vai vibrar a tranca de uma maneira que a porta vai simplesmente abrir.
Скорей! Неужели девушки в это верят?
- As miúdas levam isso a sério?
Мои дети верят, что их демонстрации, сидячие забастовки и хэппенинги...
Os meus filhos acreditam que as suas manifestações protestos e acontecimentos...
Они верят, что это может не только взбудоражить общество, но и изменить его.
Acreditam que possuem a capacidade não só de provocar a sociedade, mas também de a transformar.
Вот во что верят папы!
É nisso que os pais acreditam.
И почему все так безоговорочно верят в проверку температуры путем касания лба? Ты в порядке.
Porque todos acham que o "teste da mão na testa" é confiável?
Ну а девушка... В народе верят, что она стала ведьмой. Не простой, а сумасшедшей.
E quanto à garota... acreditava-se que ela havia se tornado uma bruxa... e ficado louca com isso.
Может, это звучит и нелепо, но многие южане не верят в Санта-Клауса.
Bem, por parvo que pareça, Muitas pessoas do sul Não acreditam no Pai Natal.
Да, я понимаю. Но с каждым годом всё меньше людей верят в Санта-Клауса.
Sim, eu... eu sei, e cada vez menos pessoas
Император помешался на всем западном, а самураи верят, что перемены слишком резки.
O Imperador é fanático pela cultura ocidental, mas os samurais criticam a velocidade destas mudanças.
Многие люди не верят в любовь с первого взгляда. Думают, что это бывает только в сказках. Но когда эти двое посмотрели друг другу в глаза, клянусь тебе,..
Muitas pessoas dizem que não existe tal coisa hoje em dia, que é uma algo que só se encontra em histórias, mas quando estes dois se viram pela primeira vez, juro por Deus, sem brincar, que foi, de certeza absoluta,
Я тоже. Но они в меня верят.
Nem eu, mas eles acreditam em mim.
Если кто-то заставит согрешить детей, которые мне верят, ему лучше повесить себе на шею камень и броситься в море!
Animais para abusar. Carne fresca para violar, para rasgar e morder. Se alguém fizer pecar um só dos pequenos que acreditam em mim, melhor será ter uma mó amarrada ao pescoço e afogar-se nas profundezas do mar!
Лично я верю во все из них, и к счастью для меня, в них верят в школе Чилтон.
Pessoalmente acredito em todas. E felizmente para mim, o liceu Chilton também.
Убийцы, которые верят, что могут убить моего хозяина.
Assassinos que achavam que podiam destruir o meu mestre.
- Дай им понять, что люди верят в тебя.
- Mostras que estás na mó de cima.
Люди мне верят. Верят моему слову! Ты сказал 2 недели!
Poderíamos ter toda a gente do nosso lado.
Его бы положить в больницу на обследование, но Таркана больше не верят в мое лечение.
Quis mantê-lo sob observação, mas os turkana deixaram de confiar nos meus remédios.
Они верят, что зло идёт от нас!
Acham que o Mal está aqui!
Меррин? Они верят, что это в Джозефе.
Merrin?
Люди верят, что мы пришли сюда за женой Менелая.
Como um cão açoitado? Os homens pensam que viemos aqui por causa da mulher de Menelau.
Да? Нет, Александр. В них верят только простолюдины, как, впрочем, и почти во все остальное.
Não, Alexandre, só as pessoas vulgares acreditam nessas lendas, tal como acreditam em quase tudo.
Все наши мечтания были лишь мифом, в который только юноши и верят.
Agora é um mito em que só os jovens acreditam.
Только дети верят газетам.
Só os idiotas é que acreditamNno que lêem nos jornais.
Они верят в богов своих предков. Я никогда у них не спрашивал.
Eles mantêm a religião dos antepassados.
Мои рыцари верят, что я не предам их в руки врага.
Não trairei os meus cavaleiros ao inimigo.
Они всецело верят в тебя.
Eles acreditam que podes fazer tudo.
- Я согласен. Я знаю, многие не верят, что я завязал, тем не менее, это так.
Se eu não parar com a droga, estou acabado.
Ребята и лесбиянка верят в тебя.
Aqueles homens e aquela lésbica confiam em ti.
Я нет, а вот мои дети верят.
Nem eu, mas os meus filhos acreditam.
Наверное, в юности, все верят в то, что их ждет ещё много-много встреч.
Creio que quando és jovem acreditas que haverá muita gente a quem te ligarás.
У нас в Японии верят, что, когда человек умирает по причине гнева, это мощное чувство ложится пятном на место его смерти.
Diz-se no Japão que quando uma pessoa morre devido a uma intensa mágoa ou ira, essa emoção perdura e fica a manchar aquele sítio.
Ну, и... Не знаю, может, нынче дети не верят в леса с приведениями, но...
E assim, bem não sei, talvez os miúdos de agora não acreditem em florestas assombradas, mas...
И они верят в это?
- E acreditam que é a verdade?
Но при свете дня одна, блядь, на панели, другая, блядь, ишачит в кровати. И верят друг другу так, чтобы не сболтнуть лишнего.
O sol nasce, uma pessoa contra o diabo de uma parede... a outra na merda da cama... confiando o suficiente um no outro para contar metade da verdade.
Они верят всему, что мы говорим им.
Claro que sim. Somos médicos.
Слушай, Кларк, я не специалист по квантовым туннелям и дырам в пространстве. Но если такие умы, как Эйнштейн и Торн, верят, что временные аномалии возможны то кто я такой, чтобы сомневаться?
Olha, Clark, não sou perito em túneis quânticos ou buracos de minhoca mas se Einstein e Thorne acreditavam em anomalias do tempo quem sou eu para as excluir?
- Ты это о чем? Некоторые верят, что предсказания - всего лишь результат обостренной интуиции.
Há quem ache que as premonições são intuição intensificada.
Они верят в тебя.
Eles acreditarão em ti.
Они верят, что если умрут в муках, то не попадут в их версию рая.
Eles acreditam que se morrerem com medo e violência, não vão para a sua versão de paraíso.
Я знаю, что они в вас не верят.
Sei que não confiam em vós.
И несмотря на мое нынешнее состояние, арабы верят, что наказание, которое ждет меня в аду, будет еще страшнее и дольше.
Insatisfeitos com a minha desgraça, os árabes dizem que o castigo que me aguarda no Inferno é ainda mais severo e duradouro.
Мунси не играют, потому что не верят в выигрыш. Они считают, что надо беречь урожай и брать только то, что необходимо.
os Munsis não jogam porque não acreditam que possam ganhar eles acreditam que você deve fazer para merecer e ganhar o que realmente for necessário
Если они верят в то, что тебе не нравятся... они перемещаются в городскую библиотеку, и мы попутно покидаем эту дыру.
- Se acreditarem que não gostas deles... eles voltam para a biblioteca municipal e nós ganhamos uma boleia para longe.
А ты знаешь, какие бывают мамы, они всегда верят своим детям.
Sabes como são as mães, acreditam sempre nos filhos.
Креационисты верят всему, о чём говорит "Книга Бытия" *.
A minha aliança. Estava a tirar um pouco desta porcaria de ponche e...
Женщины не верят, но очень больно.
As mulheres parecem não acreditar nisso. Mas sim, são mesmo.
И к тому же есть спутники, наука, телек. Люди больше не верят в чудеса.
E... e... e... há satélites, ciência, tv... as pessoas não acreditam em milagres.
Столько детей! Их жизнь в ваших руках. Родители верят, что ничего не случится.
Tens a vida de tantos miúdos nas mãos, eles confiam em ti.
Христиане не верят в гравитацию.
Os cristãos não acreditam na gravidade.