Вечная tradutor Português
235 parallel translation
От свободолюбивого народа Объединенных Наций нашим моряком торгового флота на всех океанах наша вечная благодарность.
Dos amantes da liberdade das Nações Unidas para os nossos marinheiros mercantes de todos os Oceanos Vai a nossa eterna gratidão.
Могучий народ - единственная вечная сила.
Um povo forte é aquele que resiste.
Вечная благодать тому, кто сможет сказать на смертном одре :
E ditoso seja aquele que, chegado o momento da sua morte, possa dizer :
Если они увидят Иисуса из Назарета, они поймут, что есть вечная жизнь, и не нужно бояться смерти, если у тебя есть вера.
Judá, se elas vissem Jesus de Nazaré saberiam que a vida é eterna e a morte não é de temer, quando se tem fé.
Рим - это вечная мысль бога.
Roma está sempre presente no pensamento de Deus.
Вечная тема чести южан обрела свою героиню.
A honra meridional tinha encontrado sua heroína
Это вечная ошибка - представлять себе счастье как осуществленное желание.
Se eu não posso tê-los simultaneamente, então nada importa. Nada importa.
Бессмертие и вечная красота.
A imortalidade. E a beleza eterna.
Вы великий актёр. Вечная благодарность нашим скромным "перепончатоногим" друзьям.
Eterna gratidão aos nossos humildes amigos palmípedes...
Вечная благодарность нашим скромным "перепончатоногим" друзьям, которые своим громким гоготаньем...
Eterna gratidão aos jovens palmípedes... que, com o seu grasnar...
Вот ты говоришь, что мир - это некая вечная цепь причин и следствий.
Você disse ontem que a vida... era uma corrente perfeita da causa e efeito...
Меня не нужно подбадривать. По-моему, рай - это клуб для белых, где я - вечная знаменитость, и меня обожают.
O meu conceito de Céu é uma discoteca branca, onde pudesse passar toda a eternidade.
Твердыня вечная, расскройся предо мной.
Rocha dos tempos que por mim se fendeu
Вечная история, вот спешишь...
É sempre a mesma coisa, sempre com falta de tempo...
- Вечная странница, вы же знаете ее.
Já sabes como é. Logo como que desapareceu.
И Генриетта Фарелл, вечная мисс совершенство.
E a Henrietta Farrell. A Menina Perfeita.
Вечная молодость.
Jovem para sempre.
Но даже если есть шанс что у Спока вечная душа... -.. то это - мой долг.
Mas, se houver uma só hipótese de o Spock ter uma alma eterna então a responsabilidade é minha.
Он пришел к нам, потому что тут вечная мерзлота.
Ele entrou por causa deste frio que não pára.
Вместе с концом света наступит вечная жизнь... для тех из нас, кто будет спасен.
Quando o fim chegar, com ele virá a vida eterna... para aqueles que serão salvos.
Вечная жизнь и молодость! Дар тому, кто пригубит из чаши Грааля.
A vida eterna, a dádiva da juventude a quem beber do Graal.
Но ты, Господи, Боже Милостивый... И исцелит нашу непроходящую боль вечная жизнь.
Senhor todo-poderoso... não nos deixeis cair nas garras da morte eterna...
Вечная история... ... как и Партия Демократов...
Isso passou à história, tal como os democratas.
Особенно со смелой Лизой Симпсон, чья подстрекающая риторика напомнила нам, что цена свободы - вечная бдительность.
Em particular com a corajosa Lisa Simpson, cuja retórica inflamada... lembrou-nos que o preço da liberdade é a vigilância eterna.
Доктор Джек, мне обещана вечная жизнь.
Dr. Jack, prometeram-me a vida eterna!
"Вечная любовь"
"Amo-te dez mil anos."
Вечная память, товарищи!
A uma vida longa, comaradas!
Позволь мне показать тебе дверь на небеса, где играет вечная музыка гитар любви.
Vou levar-te ao celeste portal Onde o som das ternas guitarras
- У нас вечная спешка.
- Connosco é tudo a correr.
Вечная борьба.
Homem x Natureza, contra os elementos.
- Вечная бдительность - цена свободы, Зак.
Vigilância eterna é o preço da liberdade, Jack.
А там, налево - вечная Анька-сирота.
Sei o que está à esquerda. Será "Anya a orfã" para sempre.
Если город не склонится перед моей волей то в Готэме наступит вечная зима.
A menos que a cidade se submeta às minhas exigências vai ser inverno para sempre em Gotham.
Как твоя вечная империя... рушится... из-за одной маленькой... вишенки.
Com todo o seu império de destruição se desmorona apenas por causa de uma pequena cereja.
Вечная загадка неотвеченных вопросов.
Um mistério de perguntas sem resposta.
Следующим утром меня вернула на землю... вечная женская дилемма... полный шкаф вещей, а надеть нечего.
Na manhã seguinte, fui trazida de volta à terra, quando me confrontei com aquele eterno quebra-cabeças. Um roupeiro cheio de roupa e nada para vestir.
Вечная любовь. Знаешь, что бы Фелиция сказала?
"Um amor que dura para sempre." Sabe o que Felice dizia?
Да, это вечная история.
Sim, isso é uma velha história.
- Вечная жизнь?
- Promessa?
Вечная пытка.
Tormento eterno.
Наша любовь - подлинная... вечная любовь... наши души соединились... и стали одной... навечно.
Porque o nosso amor é verdadeiro... um amor eterno... as nossas almas uniram-se... como se fossem uma... para sempre.
Пей вино. Это вечная жизнь.
" Bebe vinho, esta é a vida eterna
Откажись от должности ассистента,.. ... и вечная благодарность моей семьи будет исчисляться семизначной цифрой.
Se desistires do lugar para assistente, eu asseguro-te que tenhas "sete digitos" da minha gratidão familiar.
- Что? Может, теперь будет вечная великая волна?
Se calhar arranja-se um grande "swell" com aquilo.
Это вечная проблема родителей - совместить работу и детей.
É o dilema de todos os pais. Como equilibrar filhos e emprego.
Ну да, вечная студентка.
Sim, a eterna estudante.
- Да, вечная свежесть продуктов.
Sim, Sela a frescura.
Моя мама, вечная оптимистка,.. ... была четвёртый раз замужем за неким Питом.
Minha mãe, sempre optimista, ia no seu quarto marido, Pete.
Моя милая девочка, моя вечная любовь, богиня вечной молодости!
És um jardim, Mara! Mara! Mara!
- Вечная тема, да?
O eterno problema!
Вечная мука.
Vede como o fogo se levanta!