Видов tradutor Português
646 parallel translation
Развлечения всех видов
Atrações de todo o tipo!
Парни, пострадавшие от разных видов нетрудоспособности.
Os homens que sofrem de algum tipo de... incapacidade.
Он включает рассмотрение всех видов займов для бывших военных.
Envolve uma série de empréstimos consideráveis a ex-combatentes.
Я насчитала уже больше 40-ка видов. Ты заметил ту, кто живёт в иле? Она, вот такая длинная.
Vim até aqui, sem pedir ajuda de ninguém.
Я убедил их в том, что мы не имеем видов на Аравию.
Disse-Ihes que isso era falso, pois não temos interesses na Arábia.
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Peço desculpa, mas esta pode ser a demonstração mais patética, de que o cinema está irremediavelmente atrasado 50 anos face às outras artes.
Шпоры бывают двух видов, друг мой,
Há dois tipos de esporas meu amigo.
Вы знали, что вы один из немногих видов хищников, которые охотятся сами на себя?
Sabem que são uma das espécies predadoras que ataca até os seus?
Это замечательное вероломство видов.
A notável traição da espécie!
Понимаешь, Фрэнк, Есть много видов оружия.
Ouve, Frank, há muitos tipos de armas.
- Конечно научат. Из всех видов оружия.
Claro que eles vão, com uma variedade de armas.
Боль ада бывает двух видов одну можно потрогать руками.
A dor no inferno existe em dois tipos : A que as pessoas sentem fisicamente... e a que as pessoas sentem no coração.
Люди не понимают, что существуют сотни видов селедки, каждый со своей интересной историей.
O que as pessoas não compreendem, é que há centenas de espécies de arenques. Cada um com sua própria história interessante.
По крайней мере, грузовиков пятьдесят. Каких хотите видов и разновидностей.
Cinquenta camiões.
На этом пути вымерло гораздо больше видов, чем существует сейчас.
Pelo caminho, muitas mais espécies se extiguiram do que aquelas que agora existem.
Если бы история сложилась по-другому, некоторые из этих видов могли бы и сейчас жить и процветать.
Se a história tivesse um leve tecer diferente, alguns desses extintos organismos podiam ter sobrevivido e prosperado.
Люди поддерживали развитие одних видов, и препятствовали развитию других.
Os humanos encorajam a reprodução de algumas variedades, e desencorajam a reprodução de outras.
Исчезнувших видов намного больше, чем тех, что существуют сегодня.
Há mais espécies que se extinguiram do que as que existem agora.
Результатом является серия медленных изменений в природе живых существ и появление новых видов.
O resultado, numa série de lentas transformações na natureza dos seres vivos, é a origem de novas espécies.
Время для медленного накопления подходящих мутаций и смерть, чтобы освободить место для новых видов.
Tempo para a lenta acumulação de mutações favoráveis, e morte para dar lugar às novas espécies.
Было множество различных видов динозавров.
Houve muitas diferentes espécies de dinossauros.
Это означает, что количество возможных видов человека гораздо больше, чем число когда-либо живших людей.
Do mesmo modo, o número de seres humanos possíveis, é muitíssimo maior do que a soma de todos aqueles que já existiram.
К счастью, мы не знаем - или пока не знаем, как составить альтернативные цепочки нуклеотидов для создания альтернативных видов человека.
Felizmente, não sabemos, pelo menos ainda, como construir sequências alternativas de nucleótidos, para obter tipos alternativos de seres humanos.
Физик Э. Э. Солпетер и я в Корнелле кое-что вычислили насчет других видов жизни, которая может существовать в таком мире.
Em Cornell, o físico E.E. Salpeter e eu, fizemos alguns cálculos sobre a vida, que podia existir em tal mundo.
Мы также упоминали исчезновение динозавров и множества других видов на Земле около 65 миллионов лет назад.
Também mencionámos a extinção dos dinossauros, e muitas das outras espécies na Terra há cerca de 65 milhões de anos.
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ.
Estas gigantescas formas galácticas existem em toda a parte do universo, e podem ser uma fonte comum de admiração e instruções, para milhares de milhões de espécies de vida inteligente.
Это седловидная вселенная - одна из бесконечного числа возможных видов открытых вселенных.
Este universo em sela é apenas um num número infinito, de espécies possíveis de universos abertos.
Буквально все, что мы видим и знаем, вся красота нашего мира состоит из этих нескольких видов атомов, упорядоченных гармоничными химическими структурами.
Virtualmente, tudo o que vemos e conhecemos toda a beleza do mundo natural, é feita dalguns desses tipos de átomos, dispostos em harmoniosos padrões químicos.
Тот факт, Что атомы состоят лишь из трех видов элементарных частиц : протонов, нейтронов и электронов - есть открытие относительно недавнего времени.
O facto de os átomos, serem compostos por apenas três tipos de partículas elementares os protões, neutrões e electrões, é uma descoberta relativamente recente.
Это всего лишь несколько видов организмов, которые населяют водный мир под названием Земля.
Estas são algumas das espécies, que habitam o mundo aquático da Terra.
От всех остальных видов нас отличает мышление.
O que distingue a nossa espécie é o pensamento.
Самый большой и редкий из видов волков. И его логово.
A maior e mais rara espécie de lobo.
Вы можете узнать некоторые из африканских видов.
É capaz de reconhecer um dos espécimes de África.
Ћюбовь - это один из видов обмана, которым мужчина пытаетс € завладеть женщиной...
O amor era uma droga usada pelos homens para... Venha aqui!
Змеи всех видов...
E cobras de todos os generos.
Так вот, признания бывают двух видов.
Muito bem... Há dois tipos de confissões.
Он совершенно не разбирается ни в одном из видов искусства.
Ele não tem qualquer tipo de sensibilidade artística.
Этот крик куи, настойчивое стремление показать нам пять тысяч видов Австралии.
Aquele chamamento inicial, a insistência em mostrar-nos cinco mil fotografias?
Сегодня... я собираюсь ознакомить вас со-своим докладом касающегося новых требований к нашей Национальной Политике и основанных на продуктивных и экологически чистых разработках в области новейших видов энергии...
Vou-vos ler o meu relatório sobre a necessidade duma política nacional baseado na eficiência da energia e nas fontes de energia renovável.
Но я пытаюсь донести до вас, что использовать чучело зверя как символ видов, которым грозит исчезновение, как экологический протест - в высшей степени неуместно.
Bem, o que estou a tentar dizer é que usar um animal empalhado para representar uma espécie em extinção num protesto ecológico é uma suprema incongruência.
В большинстве видов у СшА нет конкурентов.
E.U.A. sem oposição na maioria dos eventos. "
Его раны были настолько серьезны, что я не думаю, чтобы любой из обычных видов лечения мог бы его спасти.
Suas feridas eram tais que nenhum tratamento convencional o teria salvado.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Mas nem sequer tentou um tratamento regular.
Мне очень приятно что ваши интересы направлены на сохранение вымирающих видов животных
É bom ver tanto interesse na preservação das espécies em perigo.
Что'с в вентиляционном отверстии сотни видов бактерий... Мы ничего не знаем о.
- O que há nos cones são centenas de bactérias que desconhecemos.
Там, наверное, десятка видов здесь никто не видел.
Deve haver aqui uma dúzia de espécies que ninguém conhece.
И дело не только в сексе, но и в приготовлении еды, твоем умении справляться с пятнами всех видов.
Também da preparação da comida. Da tua perícia com todo o tipo de nódoas.
Это один из моих любимых видов.
Esta é uma das minhas vistas favoritas.
Есть много видов с тем, что мы можем назвать увеличенной скоростью роста, но обычно это маленькие, физиологически простые существа.
Há muitas espécies com o que chamaríamos taxas de crescimento acelerado, mas costumam ser criaturas pequenas e fisiologicamente simples.
Есть много видов бизнеса : помимо шоу-бизнеса
HÁ MUITO TRABALHO COMO O TRABALHO DO ESPECTÁCULO
Я всё ещё мог предсказывать победителей... и всё ещё мог зарабатывать деньги для всех видов боссов.
Ainda sabia escolher vencedores... e ainda fazia todo o tipo de gente lá da terra ganhar dinheiro.