Винить tradutor Português
1,719 parallel translation
Вы хотите кого-то винить Что кто-то поставил жизнь Коно под угрозу просто взгляните в зеркало.
Se queres culpar alguém por ela estar em perigo
Что ж, проще всего винить Лидию в том, что происходит между нами.
É fácil culpar a Lydia pelo que nos aconteceu.
Разве можно меня винить?
E achas que podes censurar-me? Mesmo?
Ну, понимаете, я вернулась в ресторан проверить его, но я очень не хочу винить кого-то без доказательств, особенно нацменьшинства, но этот парень не вышел на работу ни вчера, ни сегодня.
Bem, sabe, eu voltei ao restaurante. para o ver, porque detesto acusar alguém sem provas, especialmente de uma minoria. Mas esse individuo não apareceu ontem para trabalhar nem hoje.
И я не могу винить вас за то, что случилось.
E não te posso culpar por aquilo que possa ter acontecido.
Кто может его винить?
Podes culpá-lo?
Она станет винить меня как я обвинял её.
Ela vai culpar-me, tal como a tenho culpado.
Не могу вас винить.
Não posso condená-lo
То, что мы не можем винить наших родителей в том, куда покатилась наша жизнь.
Então, não podemos continuar a culpar os nossos pais pelo estado das nossas vidas.
Но если ты убьeшь ее, ты уже нe сможeшь винить бога.
Mas se matá-la, não poderá culpar Deus.
Я не буду винить тебя за неверные решения, принятые в моих снах.
Não te culparei pelas decisões erradas que tomes nos meus sonhos.
Не стану винить вас, если вы откажетесь петь на инаугурации.
Não a censuraria se não cantasse na inauguração, hoje.
Извинюсь от имени Эрнеста Хемингуэя, потому что вот его стоит винить во всём случившемся.
Vou pedir desculpa em nome do Ernest Hemingway, porque ele é que é o culpado.
Но я не могу его за это винить.
A culpa não é totalmente dele. sempre tivemos a Cabeça do dragão.
Ну, так, ты нашел, кого можно винить?
Assim terias alguém a quem culpar?
- Нужно винить убийцу, сэр.
- Culpo o assassino, senhor.
Не надо себя винить.
Você não deve se culpar.
- Винить себя за что?
- Culpar-me pelo quê?
И не стоит меня винить во всём.
Não me podes culpar por encontrar outra pessoa.
Слушай, Майк, ты не должен винить себя.
Mike, não podes culpar-te.
Но потом мы стали винить нечто гораздо худшее, Что-то поселилось в Колд Роке,
Mas depois tivemos algo muito pior para culpar. Porque algo chegou a Cold Rock.
Мне не за что винить тебя.
Eu não te culpo por nada.
Нельзя винить себя за то, что ты надеялся.
Não se pode censurar por não perder a esperança.
И кто их может винить..?
E quem pode culpá-los?
Такую жизнь нелегко вести, не могу винить ее за то, что устала.
Não é uma vida fácil de acompanhar, não posso culpá-la por ter ficado cansada de tentar.
Когда ты перестанешь винить себя?
Quando vais parar de culpar-te?
Но ты должна перестать винить себя.
Íamos parecer os Hardy.
То есть ты хочешь сказать мне, что когда завтра я буду на страницах желтой прессы, мне некого винить, кроме себя?
Então estás a dizer-me que quando a minha cara aparecer na "Page Six" amanhã, vou ser a única culpada?
Ты не можешь винить меня в случившимся.
Não me podes culpar pelo que aconteceu.
Попроси Джину Хэйес представить это банковской ошибкой, до того, как они начнут винить нас.
Diz à Gina Hayes que noticie como um erro bancário, antes que nos culpem.
- Я бы не стала винить его за это. - А я бы стала. Может, это - возможность проверить христианские ценности Хью.
O bom senso... me diz que ela é de fato a garota certa.
Значит, я не должен винить этого рожденного в инцесте принца.
Não devo culpar aquele príncipe fruto da consanguinidade?
Ваше Величество вольны винить того, кого ему вздумается.
Assiste a Vossa Alteza o direito de culpar quem vos aprouver.
И мне вздумалось винить принца Альфонсо.
E escolho culpar o Príncipe Afonso.
Я же сказала, тебе не нужно винить себя за то, что ты пригласил сюда Мередит.
Já te disse, não tens de te sentir culpado - por teres convidado a Meredith para cá.
Из-за Елены ты собираешься потерять своего брата, и ты будешь винить только себя.
Por causa da Elena, vais perder o teu irmão, e só te terás a ti mesmo para te culpares.
Давай не будем во всем винить новую семью. просто потому что ты многое получил, а убийца на свободе.
Não culpemos a nova família da cidade só porque vocês não têm muitos assassinos até agora.
Если у нас до этого времени не получится, Елена умрет, я исчезну, остальные из вас будут винить себя
Se não formos bem sucedidos até lá, a Elena morrerá, eu ponho-me a fancos, e vocês terão de se desenrascar.
Винить себя делу не поможет.
Sentir-se culpado não a vai trazer de volta.
Разве можно ее за это винить?
- Culpava-la?
Дэниэл, ты не можешь винить никого, кроме как себя.
Daniel, só te podes culpar a ti mesmo.
Я буду винить тебя, если мой муж умрет.
Quando o meu marido morrer, vou culpar-te.
- Сложно винить его.
- Não posso culpá-lo.
Бетти тебе винить не за что.
A culpa não era da Betty.
Ох, Роджер, не стоит винить себя за свои преимущества.
Roger, não te sintas culpado por seres um privilegiado.
Ты не можешь во всем винить меня.
Não podes culpar-me por isto.
Как ты можешь винить его если сама спустилась с вываленными сиськами
Como é que o podes culpar se vens cá para baixo assim?
Люди обожают винить во всем демонов, когда рушатся их великие планы.
Os homens adoram culpar demônios quando seus grandes planos dão certo.
Нельзя винить Каштана. Он явно нервничает.
Não podes culpar o Chestnut, deve estar nervoso.
Вы не должны винить себя, мистер По.
- Não pode assumir a culpa, Sr. Poe.
Легко винить других в своих проблемах, но на самом деле мы сами за себя в ответе.
É fácil culpar os outros pelos nossos problemas, mas somos responsáveis por nós.