Влечёт tradutor Português
205 parallel translation
Клянёшься ли ты, Томас Джефферсон Дэстри служить Закону и выполнять свой долг, и всё что это за собой влечёт?
Tu, Thomas Jefferson Destry, juras manter a lei, exercer o teu cargo, cumprir o teu dever - e tudo o que daí advém? - Juro.
Меня влечёт к ней.
Sinto-me atraído para ela.
Понимаете, когда вы на работе, трудно... Есть, есть, невидимая линия, и... и если, даже если тебя к кому-то влечёт...
Sabe, é difícil numa situação profissional... é como se houvesse uma linha invisível, e... mesmo se nós estejamos atraídos por alguém.
Попытка уклониться или опротестовать решение будет рассматриваться как преступное непослушание, и влечёт за собой ордер на ваш арест.
Não paga... comete um crime que pode ser punido com prisão.
Она также недоступна, как Мекка. И также влечёт к себе, поскольку закрыта для всех иностранцев.
É um marco tão dificil como Meca e igualmente atraente, por ser vedada a todos os estrangeiros,
А меня к нему совсем не влечёт! До сих пор?
E não sinto a mínima atracção por ele!
Скажу вам вот что : "Если вас влечёт к кому-то и вы не хотите жениться, это немного напрягает".
E posso dizer-vos : se estão noivos e não se querem casar... a situação pode tornar-se algo tensa.
Прямо сейчас меня очень к тебе влечёт.
Sinto-me extremamente atraída por ti, neste momento.
Женщин всегда влечёт к преступникам. Это постоянно происходит.
As mulheres sentem-se atraídas por criminosos, eles fazem isto.
- Нет, нет - Меня так дико влечёт к тебе, Берт Зупаник. - Эй, слушай.
Sinto-me loucamente atraída por ti.
Любое нарушение правил влечёт их потерю.
Qualquer violação das regras e perderão pontos.
В современном взгляде на мир мы должны найти место для личности... и всего, что она влечёт за собой ;
Temos de arranjar espaço, nesta concepção, para as pessoas, com tudo o que isso implica ;
Скажи, а тебя... Тебя влечёт к...
Mas diz-me uma coisa, interessam-te os...?
Почему человека так тянет к небу, и влечёт к себе вселенная?
Por que razão o Homem anseia pelos céus e pelo universo?
Мы думаем, что то место в лесу, куда тебя влечёт, это лаборатория Гоаулдов. - Которая принадлежала Ниррти.
Achamos que o local da floresta para o qual te sentes atraída vai dar a um laboratório Goa'uid, que pertencia à Nirrti.
Тебе не кажется, что пора признаться, что нас невероятно влечёт друг к другу?
Não achas que já é tempo de admitir que nos sentimos imensamente atraídos um pelo outro?
С первой минуты я почувствовал, как меня неодолимо влечёт сюда.
Ao chegar aqui, sinto-me quase irresistivelmente atraído por isto.
Но вы не знаете, что их влечет : вы или ваши деньги.
Mas a dúvida é se se sentem atraídos por si ou pelo seu dinheiro.
Тебя влечет мой темпераментный голос?
Alguma vez me sentiste tão próxima?
Связь эту может разорвать только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
Apenas um crime pode romper este vínculo e um crime semelhante implica uma dura punição.
Жить не для того, к чему нас влечет, а для Бога, которого никто понять и определить не может!
Um vive apenas para suas necessidades, outro para a salvação de sua alma. E pensar em Deus.
Думаю большинство из нас влечет к красоте и отталкивает уродство. Это один из ваших последних предрассудков.
A maioria de nós é atraído pela beleza e repelido pela fealdade.
Моя проблема в том, что меня влечет и отталкивает мужской половой орган.
O meu problema é que sou atraída e repelida pelo órgão masculino.
"Мыслепреступление не влечет за собой смерть"
Crime mental não leva a morte.
Скромную жену доктора влечет к этому красавчику.
A mulher recatada do médico está irresistivelmente atraída pelo jovem.
Жизнь меня больше не влечет.
" Deixar esta vida é para mim doce consolação ;
Не знаю, почему, но меня очень влечет к ней.
Não sei porquê, mas é muito interessante.
Вы когда-нибудь задумывались, почему мужчин и женщин влечет друг к другу?
Alguma vez se perguntou... por que homens e mulheres se sentem atraídos?
Меня влечет к другой женщине.
Sinto-me atraído por outra mulher.
Тебя странно влечет ко мне.
Sentes-te estranhamente atraída por mim.
С тех пор, как мы прибыли в Гамма квадрант, меня не покидает ощущение, что меня влечет куда-то, какой-то инстинкт ведет в это особое место.
Desde que viemos para o Quadrante Gama, tive a sensação de ser arrastado para um lugar, puxado por algum instinto a um sítio específico a Nebulosa de Omarion.
С тех пор, как мы прибыли в Гамма квадрант, меня не покидает ощущение, что меня влечет куда-то, какой-то инстинкт ведет в это особое место.
Desde que chegámos ao Quadrante Gama tive a sensação de ser arrastado para um sítio, um lugar específico.
Меня влечет к вам, Камилла
Porque estou atraída por você, Camille.
Меня просто не влечет к ней.
Não me sinto atraído por ela.
Правда, это вид размышлений, который обычно влечет неприятности.
Esse é o tipo de pensamento que por norma me mete em problemas.
Простой путь влечет за собой...
- Ora, simplificar significa... - Sangue.
Теперь у нее голова размером с бейсбольный мячик. Это влечет за собой неприятности.
A cabeça passou a ter o tamanho de uma bola de softbol e isso traz sarilhos.
Чей мир тебя влечет больше - их или мой?
A que Mundo é que tu realmente pertences, ao deles ou ao meu?
Почему мужчин влечет нагота?
O que têm os homens com a nudez?
Спасение жизни часто влечет за собой риск.
Salvar uma vida às vezes exige risco.
Контрабанда или помощь любому инопланетянину попасть на Землю влечет за собой тюремное заключение.
As regras : ajudar ou trazer qualquer alienígena para a Terra, significa detenção imediata.
Тебя к нему влечет?
Deseja-o sexualmente?
Один неверный шаг влечет за собой другой.
E uma partida suja pede outra...
Правило шестое : невыполнение правил влечет за собой наказание.
O descumprimento das ordens acarretará em punição.
Т ебя к нему влечет?
Estás atraída por ele?
Но, ее по-прежнему влечет к нему.
Contudo, ela ainda está possuída por ele.
Что я могу сказать? Меня влечет к нему, понимаешь?
Não sei, sinto-me atraída por ele, percebes?
Я знаю... Меня влечет к психам... Зато ты любишь давать нравоучения как какой-то далай-лама.
E eu sei... que tenho uma queda especial por rapazes doidos, mas tu tens a mania... de distribuir a sabedoria como o Dalai Lama.
Да, без поводка его можно отпустить но не тогда, когда дело касается моей сестры. Мы оба знаем, что её влечет ебанутым на всю голову.
Está bem para andar na rua sem uma trela, mas não para se aproximar da minha irmã, que, como nós sabemos, adora sociopatas.
В случае, когда незначительное изменение цены влечет за собой значительное изменение спроса... спрос называется эластичным, но некоторые продукты не эластичны. То есть изменение цены не влияет на спрос.
Quando uma pequena alteração no preço provoca uma grande mudança na procura, diz-se que a procura é elástica, mas alguns produtos não são elásticos, o que significa que a mudança do preço não afecta a procura.
- Влечёт.
Que nos guia.