Во что бы то ни стало tradutor Português
160 parallel translation
Звони Джо. Найди этого парня во что бы то ни стало. - И главное - забери бумаги.
Traz-me aquele tipo como puderes e ele que traga a pasta.
Да. Во что бы то ни стало.
Sim, o que for necessário.
У меня не было иллюзий - бежать, бежать во что бы то ни стало.
Eu não tinha ilusões em relação ao meu. Escapar. Fugir.
Слушайте, нам во что бы то ни стало надо ещё встретиться.
Precisamos nos ver novamente.
Ты должен удержать ее во что бы то ни стало.
Se isso ocorrer, resistirás. Fiz-me entender? Sim, Meu Senhor.
Поэтому мне нужна эта долина, во что бы то ни стало.
Quero aquele vale a qualquer preço!
- Я могу приступить к своим обязанностям? - Во что бы то ни стало.
- Posso assumir as minhas funções?
Я была за то, чтобы просто зайти в одно прекрасное утро в бюро регистрации и покончить с этим делом, пригласив двух прохожих в свидетели, но Рексу во что бы то ни стало нужны были подружки, и флердоранж, и "Свадебный марш".
Eu queria ir ao registo civil, uma manhã, e despachar aquilo, com duas empregadas como testemunhas, mas nada disso servia. O Rex queria ter damas de honor, flor de laranjeira e a Marcha Nupcial.
Мне нужно было, чтобы ты пришел во что бы то ни стало.
Precisava de falar contigo custasse o que custasse.
Полагаю, он сделал, все что должен был, мы заняли деньги. Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
mas eu apoiava-o como artista e achava que o que quer que os artistas precisassem de fazer... valia a pena.
- Томас, ты должен заставить его запеть, во что бы то ни стало!
Thomas, tens de o convencer a fazê-lo. - É muito importante para ele. - Não.
- Мы всю жизнь копили на это путешествие. Так что мы поедем, во что бы то ни стало.
Marcy, planeámos e poupámos para esta viagem a vida inteira e vamos fazé-la, haja o que houver.
Лок-Дог обещал научить меня здесь жить, во что бы то ни стало, даже если для этого меня придется грохнуть.
Loc Dog ia ensinar-me a sobreviver no bairro, mesmo que isso me matasse.
У него было преимущество, но я решил во что бы то ни стало выиграть.
Ele estava mais perto, mas eu estava determinado a marcar.
И сейчас Рэйнджерам надо выиграть во что бы то ни стало.
Nesta fase da época este é praticamente um jogo imperdível para os Rangers.
Я буду вероятно сожалеть об этом утром, но если это то чего вы хотите, тогда во что бы то ни стало.
Obrigado, Sr. Worf... Amanhã vou arrepender-me disto, mas se é isso que quer, esteja à vontade.
Оу, ну... во что бы то ни стало, прикоснись ко всей нашей пище.
Então, por quem és, toca em toda a nossa comida.
Пожалуйста найди его, во что бы то ни стало.
Faça o que for preciso para o encontrar.
Во что бы то ни стало.
Faremos o que for preciso.
Но не во что бы то ни стало.
Não precisava desesperadamente de ser preenchido.
Садитесь во что бы то ни стало и делаете всё, чтобы избежать плена.
Aterrem-nos o melhor que puderem e tentem evitar a captura.
По той же самой причине вы намерены во что бы то ни стало спасти его.
É a mesma razão pela qual tu insistes em salvá-lo.
- Во что бы то ни стало... бегите - Алло?
Faça o favor.... fuja.
Я буду там, во что бы то ни стало.
Estou lá, seja como for.
Будем держать эту долину во что бы то ни стало.
Não vamos perder este vale, custe o que custar.
Прячься во что бы то ни стало. Беги!
Fica escondido, aconteça o que acontecer.
Во что бы то ни стало, вы должны быть здесь раньше их.
Voltem imediatamente! Temos de lá chegar antes deles
Но надо было сосредоточиться. Сосредоточиться, во что бы то ни стало.
Concentre-se, concentre-se, você tem que se concentrar.
я решил, во что бы то ни стало, найти то,.. что заинтересует таких ярых спортсменов, как вы и мальчик.
Eu tomei a meu cargo o dever de procurar por todo mundo... aquela peça perfeita, que será exactamente a ideal para dois desportistas exuberantes como os senhores.
Давайте сотвориМ вМесте прекрасную Музыку, и, во что бы то ни стало, сохраниМ все Между наМи.
E, sobretudo, que isto fique entre nós.
Во что бы то ни стало.
- Seja o que for.
Вам же во что бы то ни стало надо сохранить каждый исторический документ.
É um historiador. Tem o desejo ardente de preservar cada documento histórico.
! Я даже не использовал мои силы в школе, но когда я поступил в колледж... я должен был победить во что бы то ни стало. И началось.
Nunca usei os poderes na escola secundária, mas, na universidade, tinha de ganhar, comecei, não consegui parar.
Лантиец сказал им охранять это от Рейфов во что бы то ни стало.
Este lanteano disse-lhes para o esconderem dos wraith.
Да, во что бы то ни стало.
Pois, tanto faz...
Снова идти... Во что бы то ни стало
Voltar a partir... sem medo
Во что бы то ни стало
Sem fraquejar
Во что бы то ни стало
Sem medo
Тауэрс был прав. Я был готов засадить их во что бы то ни стало.
Bem, o Towers tinha razão sobre mim, eu prendo-os custe o que custar.
Ей нужно было во что бы то ни стало пробраться в это здание.
Ela precisava de arranjar uma forma de entrar neste prédio.
Но ты должен это сделать, во что бы то ни стало. Только тогда ты исцелишься.
Mas tens de fazer tudo o que seja necessário para pôr um ponto final nisto.
Вы должны выжить во что бы то ни стало.
Este é o lugar onde vocês sobrevivem.
О да, во что бы то ни стало, снимай все.
Vá lá, despe isso!
House M.D. 4x06 "Во что бы то ни стало"
House M.D. - 4ª Temporada 6º Episódio
Я скучаю... по людям, которые, во что бы то ни стало, делают свою работу.
Eu tenho saudades... de pessoas a fazerem o que for preciso para cumprirem o seu trabalho.
Я во что бы то ни стало верну тебя назад
Se aquele estupido te magoar.
но придётся мне убить Второго. Во что бы то ни стало.
É uma pena que tenha de fazer isto, mas o guerreiro Nº 2 tem que morrer, custe o que custar.
- Обещаю, во что бы то ни стало, я раздобуду деньги и тебя вылечат.
Prometo que voltarei a dar-te saúde. Custe o que custar, arranjarei o dinheiro.
Надо было во что бы то ни стало открыть эту дверь.
Era preciso abrir a porta.
Но, как видно, вы во что бы то ни стало хотите этого.
Mas suponho que tem de ser assim.
Просто я хочу тебе сказать, что твой отец и я любим тебя и мы поддержим тебя во что-бы то ни стало.
Só te quero dizer que eu e o teu pai te adoramos e te apoiaremos sempre.