Войной tradutor Português
5,313 parallel translation
Согласно уставу Каппа Каппа, написанному более 175 лет назад, прямо перед Гражданской войной, президент может созвать выборы в любое время по любой причине.
De acordo com as leis Kappa Kappa escritas há 175 anos atrás mesmo antes da Guerra com o Norte, a presidente pode pedir eleições a qualquer hora ou qualquer razão.
Ч ƒвойной разъем под гарнитуру. ¬ се разъемы спр € таны за одной прекрасной маленькой дверцей вот здесь.
Comecei a dizer o discurso que tinha planeado e ele disse :
Он в розыске, и не только в нашей стране, но и во многих других.
Ele é um homem procurado, não apenas aqui, mas, também em outros países.
У него украли паспорт и личность, но власти уже во всем разобрались, так что...
- mas, as autoridades ilibaram-nos, então...
Но после войны... он стал никем.
Mas depois da guerra... ele não era coisa nenhuma.
Штаты только что вступили в войну, но у них нет ни внешней разведки, ни тренировочных школ, ни шпионов, так что Рузвельт пришел к нам.
Os americanos acabaram de se juntar à guerra, mas, não têm nenhuma Inteligência internacional, nenhuma escola de treino, nenhum espião, então, o Roosevelt veio ter connosco.
Во всяком случае, случайно.
Pelo menos, não por acidente.
Может, не против страны, но это война.
Talvez não contra um país, mas era guerra.
То есть, конечно, он выглядит практически одинаково во все времена года, но я восхищаюсь стойкостью.
Ela fica igual nas outras três estações, mas admiro a consistência.
Но мутировать во что?
Mas modificados para o quê?
Но ведь во всем штате не только я их покупал.
Não posso ser o único que comprou munições.
- Но войну можно прекратить, жестоко убив всех до единого.
- Mas podes acabar uma guerra matando brutalmente toda a gente.
Ты прав, потому что в этой части доски, обычно находятся Ferrari и всякие серьёзные штуки, но Lamborghini должны быть здесь, что интересно, потому что во тут находится Gallardo.
Não, tens razão porque esta parte da tabela é onde os Ferraris e coisas sérias deviam vivier e os Lamborghinis deviam estar aqui, - Que curiosamente é onde o Gallardo está. - Yeah.
Мы не знаем, как глубоко Гиш забрался во всё это, но, думаю, чем больше у вас информации, тем лучше.
Não sabemos até que ponto o Gish foi com isto tudo, mas quanto mais informações tiverem, melhor.
Думаю, это был рикошет, но я не знаю, во что попала пуля сначала или откуда она была выпущена.
Pareceu-me ouvir algo tipo um ricochete, mas, não sei o que é que a bala atingiu primeiro, nem de onde é que ela veio.
На корабле есть аварийные запасы кислорода в баллонах по всему кораблю. Но мне пока не удалось войти в эту систему.
O cargueiro tem suporte de vida de emergência, incluindo tanques de oxigénio em várias partes da nave, mas, até agora, não consegui conectar-me a esse sistema.
Может, ты выиграл бой, но война только началась.
Podes ter vencido esta batalha, mas a guerra apenas começou.
Во сне происходило всё со мной, но я знаю, что это была не я.
Nos sonhos, tudo me acontece, mas, às vezes, consigo aperceber-me que não sou eu.
Он не оставил ни ДНК, ни отпечатков пальцев, но он оставил свою визитную карточку - чайный пакетик во рту жертвы.
Não deixou ADN nem impressões, mas deixou o seu cartão de visita. Uma saqueta de chá na boca da vítima.
Точное число жертв пока неизвестно, но во время взрыва на станции присутствовало окло 10 тысяч человек.
O número exacto de vítimas mortais ainda é desconhecido, mas, estima-se que aproximadamente 10 mil pessoas estivesse a bordo quando a estação espacial foi bombardeada.
ДОСТУП ЗАПРЕЩЁН Я на мостике, но не могу войти в навигацию, она её заблокировала.
Estou na Ponte, mas, não consigo aceder ao sistema de navegação da nave, ela bloqueou-me.
Но это "Звёздные войны - 36"!
Mas, é o "Star Wars 36".
Но я думаю, мне не стоит участвовать во всех этих клятвах на крови.
Acho que fico de fora por causa disso do pacto de sangue.
Но вся эта радужная ересь о мире во всем мире вызывает у меня рвотный рефлекс.
Mas toda esta treta florida tipo paz-na-Terra faz-me querer vomitar.
Но потом их дети... снова услышали вой.
Mas então as crianças... ouviram aqueles gemidos de novo.
Но никто не посмеет говорить сестринству С Зейдей Уилльямс во главе когда они могут плавать, а когда не могут.
Mas ninguém dirá a uma irmandade com a Zayday Williams como presidente quando é que podem ou não podem nadar.
Так, это всё очень хорошо, но мы все знаем, что это была моя идея сделать пижамную вечеринку, из-за которой вся это фигня с "Давайте жить дружно" и "Мир во всём мире" произошла.
Bem, isso é tudo bom e bonito, mas todos sabemos que foi a minha ideia de festa tipo "We Are the World" "Hands Across America" acontecer.
Втянул меня в это? Во что? Грир, ты одна из моих старых друзей и я люблю и доверяю тебе, но мне нужно знать, если есть хоть какие-то шансы вы могли быть связаны с этим несправедливо.
Greer, você é minha amiga há muito tempo, eu te amo e confio em você, mas preciso saber se há alguma chance de você estar ligada a isso, mesmo injustamente.
Лейтенант Полковник, но во время транспортировки этих заключенных- -
- Tenente Coronel.
Я эксперт во многих вещах, но любовь не одна из них.
Sou especialista em muitas coisas, menos em amor.
Что ж, мы проверим это, но я полагаю, он был в отпуске во время убийства.
Vamos confirmar, mas devia estar de ferias na altura do crime.
Я много дней искал того мужчину среди войска, но я так и не увидел его снова.
Até agora.
Я служу во дворце недавно, но я познакомилась с Иоанной...
Comecei ainda agora a trabalhar aqui no palácio, mas conheço Joana do...
Но я твой брат во Христе.
Mas eu sou teu irmão em Cristo.
Через день, через неделю, я не знаю, но вскоре скверна будет здесь... Статуя, которая возвестит вечную войну.
Não sei, mas em breve a abominação estará aqui, uma estátua que anuncia a guerra eterna.
Но он мой брат во Христе.
Mas ele é meu irmão em Cristo.
Но вы обретёте свет и спасение во имя Иисуса Христа.
mas encontrarão luz e salvação no nome de Jesus Cristo.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг. Но ведь...
E segundo, trazes-me informação porque é o que se espera por seres minha esposa, é o teu dever.
Я всего лишь рыбак. Но мне было велено проповедовать его слово во всех уголках земли и теперь я вижу, что и ты тоже можешь обрести спасение, что предлагает нам Иисус.
Sou apenas um pescador, mas recebi a ordem de pregar a Sua mensagem até aos confins da Terra e agora vejo que também tu podes encontrar a salvação que Jesus oferece.
... И не введи нас во искушение,... но избави нас от лукавого.
- E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. ... среди сынов человеческих, у которых зубы - копья и стрелы.
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Душа моя среди львов ; я лежу среди дышащих пламенем... И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
A minha alma está entre leões e eu estou entre aqueles que estão abrasados.
... как прощаем мы должникам нашим и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Вы были.. но вас спасли, висели во времени, пока мы не встретились, но теперь все... судьба страны, судьба миссии, которую Вашингтон на вас возложил, судьб нашей общей миссии.... будущее сошло с рельс.
Você seria salvo, suspenso no tempo até nos conhecermos. Mas agora, tudo... O futuro do país, o futuro da missão que Washington lhe deu, o futuro da nossa missão conjunta...
Сколько людей знают о этой тайной войне?
Quantos sabem sobre esta guerra secreta?
Но Грейс сказала, что эта война не окончена.
A Grace disse-me que esta guerra não acabou.
В большинстве, но не во всех.
Na maioria, mas não em todos.
"Крутой поворот в жизни леди Эдит объявлен во время утренней семейной прогулки".
"A mudança de vida de Lady Edith Crawley é anunciada no passeio matinal da família."
Но хуже всего, что я сам во всем виноват. А значит, мне пора браться за дело. Нет, я не ною.
Mas o pior disso, fi-lo a mim mesmo por isso devo agir, e não se trata de auto-piedade.
Некоторые говорят, наша история, но я виню во всём погоду.
Uns dizem ser a nossa história, mas eu culpo o clima.
Но мы верим, что дух может обитать во всём...
Mas os espíritos podem habitar qualquer coisa.