Воспитание tradutor Português
319 parallel translation
ВОСПИТАНИЕ МАЛЫША
Levada da Breca ( 1938 )
Наши характеры и воспитание абсолютно несовместимы.
O nosso passado é incompatível.
Нам не следует начинать твое воспитание с исключений
Não podemos fazer excepções.
Воспитание отсутствует, извините.
Não tem bons modos.
А-а! Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия. А-а-а!
Se não acabas já com isso, enfio-te num convento até seres maior de idade.
Что за воспитание тебе дали эти индейцы!
Que tipo de educação te deram os malditos índios?
Воспитание не позволяет бросить мужа.
Ensinaram-me que não se abandona um marido.
Твоя мать умерла и я отвечаю за твое воспитание.
A tua mãe morreu e eu sou responsável pela tua educação.
Меня давит моё прошлое, моё воспитание.
Tudo isso deixou de ter significado para mim.
"Воспитание чувств" Флобера.
A "Educação Sentimental", de Flaubert.
Там, внизу, в подвале мозга лежат функции, которые были необходимы нашим предкам для выживания. Агрессия, воспитание детей, секс, готовность слепо идти за вожаком.
Em baixo, na cave do cérebro, encontram-se as funções de que os nossos antecessores, fundamentalmente dependiam para sobreviver, agressividade, cuidados com as crianças, sexo, prontidão para seguir cegamente o chefe.
Детей у меня заберут и отдадут ему на воспитание.
Meus filhos seriam-me tirados e entregues a ele.
Может, это мое воспитание.
Talvez seja da minha educação.
И твое воспитание без матери, и черствость твоего сердца, мне понятны.
" Criado sem mãe, percebe-se que tenhas o coração empedernido.
Энтони и Мэри, хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония.
Anthony e Mary embora tenha entregado a vossa educação à vossa mãe, para vosso próprio bem, sabem que anseio vê-los e anseio criar um novo período de harmonia nas nossas vidas.
Если бы у меня была нормальная семья и хорошее воспитание, я был бы уравновешенным человеком.
Se eu tivesse uma família e educação normais, teria sido uma pessoa equilibrada.
Где твоё воспитание! Отца не называют по имени!
Como você ousa chamar o seu pai pelo nome?
Ничего себе, вот это воспитание.
Minha Nossa, falando de paternidade...
Воспитание сына, даже слепого - не на всю жизнь.
Mas ter um filho, mesmo um que seja cego, não é uma ocupação de tempo.
Воспитание сына, даже слепого - не на всю жизнь.
Ter um filho, mesmo um que seja cego, não é uma ocupação de tempo.
I.Q. как у ленивца, воспитание как у ведьмы Банши.
Q.I. de preguiças e modos de mensageiros da morte.
Давайте разделим вину за воспитание детей. Родительское собрание.
NOITE DE PAIS / ALUNOS "PARTILHEMOS A CULPA"
На мне лежит ответственность за правильное воспитание детей, и если ты не переменишься, мне придется сказать им... что их отец - плохой человек.
Tenho a responsabilidade de criar bem os meus filhos. Se não mudares, terei de lhes dizer que o pai é bem, maluco.
Они'RE воспитание первый контейнеров его сейчас.
Estão a trazer os primeiros contentores com amostras.
- Автокатастрофа в 1989 году, жил в приюте в Челси до 91-го года, пока школа не взяла его на воспитание.
Num acidente de viação, em 1989. Viveu no orfanato de Chelsea até 1991, quando foi adoptado pela escola. Eu sei tudo.
- Хотите увидеть настоящее воспитание?
Quer ver como se cuida de alguém?
Но это было хорошее воспитание.
Foi uma educaçao bastante útil.
Я ощущаю в Вас рожденного воина, праведные манеры и благородное воспитание.
Eu sinto em si um guerreiro nato, mas de maneiras clericais e educação refinada.
Это уличное воспитание.
Há os sabichões de rua.
Что ж, я рад, что он успел закончить постройку дома... прежде чем его отдали на воспитание в "весёлую академию".
Ainda bem que acabou isto antes de o internarem na Academia do Riso.
Чтобы понравиться родителям мужа надо проявить чувство собственного достоинства, хорошее воспитание и манеры.
Para agradar aos teus futuros sogros deves demonstrar dignidade e requinte. Deves também ser aprumada.
На воспитание и внешкольную работу с детьми.
- Cuidados infantis.
Воспитание это боль.
Ser mãe é um desatino.
- Вот это дурное воспитание.
Isso é mau comportamento.
Прекрасное воспитание.
Bela educação essa!
Это же просто хорошее воспитание.
Isso é ser um bom pai.
Я потратила 35 лет своей жизни на уборку его дома... стирку его вещей и воспитание его детей.
Passei 35 anos a limpar a casa... a lavar-lhe a roupa, a criar os filhos dele.
Несмотря на элитное воспитание, я гармонично развит.
Apesar da educação privilegiada, sou bem equilibrado.
- Или взят на воспитание в семью.
Talvez tenha sido levado pelas freiras ou uma família local. E criaram-no aqui.
Моё воспитание все равно не позволяет мне пить.
Fui educada para não beber alcool.
Твое воспитание приносит свои плоды, ты дала им хороший пример!
Que esperar com semelhante mãe. Eras um belo exemplo
До того, как случится что-то из ряда вон выходящее у матери есть бесспорное право на воспитание ребенка, если ему еще не исполнилось семи лет.
E caso haja razão de maior, a mãe normalmente tem a preferência da custódia da criança menor de 7 anos.
Я супер уверенный в себе, ответственный, четвертый в очереди на воспитание Эммы.
Sou superconfiante, responsável, e quarto em linha para criar a Emma.
Военное воспитание, понимаешь?
Treino militar, certo?
Лев может взять на воспитание мышку, но мышка так и останется мышкой.
Um leão pode criar um rato, mas o rato será sempre um rato.
Иногда мне с ним проще, такое уж у него воспитание.
Certas coisas seriam mais fáceis dada a formação dele.
Прекрасно. Великолепно. Отличное воспитание, Джек.
Brilhante, maravilhoso, dás um bom pai.
Давай заберём его из школы и отдадим на воспитание безумному эльфу!
Digo-te mais, porque não o tiramos da escola e o deixamos... o duende louco criá-lo?
Воспитание.
- Estimular.
Она отдала его на воспитание мне и моей жене.
Deu-o para adopçäo a mim e à minha mulher.
Это мой долг, мое воспитание.
Minha criação.