Вряд ли получится tradutor Português
60 parallel translation
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
A informação nas internas é que eles têm pouca chance.
Это вряд ли получится.
Isso parece-me difícil.
Вряд ли получится, когда человек сопротивляется.
Não se sendo cooperante, não resulta.
Джоб был заинтригован. Кроме того, он подозревал, что вряд ли получится сдать насквозь промёрзшего голубя в магазин и вернуть полагающиеся по его мнению деньги.
Ele também suspeitava... que não podia devolver um pombo completamente congelado... e reaver o dinheiro a que ele achava que tinha direito.
Ученый из него вряд ли получится, но родители хотят дать ему хорошее образование.
Bem, Helstone não é exatamente o melhor sítio para estar.
Вряд ли получится.
Isso é que são grandes mamas, não são?
Вы можете любить собак, а не просто кормить их! " Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится. Я всегда промахиваюсь.
Mas se filmares a bola a entrar no arco, podes editar e fingir que eu consegui
Без обид, Кэр, но у тебя вряд ли получится
Sem ofensa, Care, mas "profunda" não é mesmo a tua cena.
Да, хотя вряд ли получится.
Pois, eu não sei sei isso será possível.
Просто у нас вряд ли получится спланировать случайное падение... именно в том углу, где расположена кнопка.
É que podemos não conseguir planear a nossa queda súbita... precisamente no canto onde está o botão.
А у друзей в Англии занять вряд ли получится.
E não te imagino a pedir aos nossos amigos de lá.
Я думаю, что у меня вряд ли получится в этом году.
Acho que não vou poder ir este ano.
Делаю, что могу, чтобы оставить тебя, но вряд ли получится.
Estou a fazer o que posso por ti, mas não está com bom aspeto.
Сказали, что завести ребенка вряд ли получится.
Fui à clínica hoje. E a respeito de ter filhos disseram "pouco provável".
Можете попытаться меня остановить... - Но у Вас это вряд ли получится.
Pode tentar impedir-me... mas vai ser difícil
Вряд ли получится, так что... - это около полутора часа.
Como não podemos, levamos uma hora e meia.
Вряд ли получится.
Tentar não custa nada.
Вряд ли получится видеться с Хавьером.
Mal poderás ver o Javier.
Полицейский Депаратамент готовится предъявить вам обвинение, но без сотрудничества Мелиссы, у них это вряд ли получится.
A Polícia está a analisar queixas contra si, mas, sem a colaboração da Melissa, não sei no que vai dar.
Я изобрела ошейник и хочу его запатентовать, но вряд ли получится.
Inventei uma coleira para cães que quero patentear, mas acho que não conseguirei.
На галерах у вас это вряд ли получится.
Não vamos ter muitas oportunidades para isso nas galés espanholas.
Только вряд ли получится туда попасть.
Não é como se pudéssemos entrar lá.
Вряд ли получится поймать такси.
Duvido que arranjasse táxi.
С такой зарплатой, двухместный номер в Норд-Парк вряд ли получится.
Com o que ganho aqui, um apartamento T2 em North Park vai ser impossível.
Вряд ли получится. Она занята.
- Talvez não conheças.
- Нет, вряд ли получится.
Não é boa ideia.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- Não há grande esperança.
О, нет, нет. Вряд ли у нас получится.
- Não podíamos.
Знаешь. Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Bem, por momentos pensei que eu não fosse convidado.
Может, получится сделать защиту от проникновения. Вряд ли.
Talvez possamos criar um escudo contra elas
Вряд ли у меня получится по принуждению.
Não sou muito bom sob pressão.
У тебя вряд ли так хорошо получится.
Não quer dizer que fossem boas.
Не, ну у меня вряд ли сейчас получится... ладно!
Oh, não, não acho que... Ok.
ОБИ-ВАН : Так вряд ли что получится.
Isto não vai funcionar.
Вряд ли у тебя это получится,
# E o mundo será como um só #
Вряд ли сегодня получится.
Hoje não pode ser.
Мистер Тернбулл. Вряд ли у меня получится то, о чем вы просите.
Sr. Turnbull, não tenho a certeza se posso entregar-lhe o que me pede.
- Как сюда всё влезет? - Вряд ли это получится.
Como é que isto tudo vai caber aqui?
Вряд ли у тебя получится меня разговорить. Алло.
Portanto nada do que possas dizer ou fazer me fará falar.
Лучшее, что мы можем сделать - решить проблему, но вряд ли у нас получится, если мы все нырнём под одеяла и укроемся с головой.
A melhor coisa a fazer é resolver o problema, e não podemos fazer isso se tudo o que queremos é voltar para as nossas camas e ficarmos debaixo dos cobertores
Вряд ли у нас это когда-нибудь получится.
Acho que nunca o poderemos ser.
Да и вряд ли получится.
Aqui vai nada.
Вряд ли это получится.
Eu acho que nunca mais consigo ser normal.
Вся эта кампания. Вряд ли что-то из этого получится.
Esta coisa da campanha, não me parece que vá levar a algum lado.
Вряд ли, если два беспорядка сложить вместе получится порядок, сечешь?
Sabes, não acho que juntar duas confusões irá de alguma forma resolver as confusões, percebes?
Вряд ли у нас получится разговор, если ты не будешь задавать вопросы.
Não será grande conversa se não perguntares.
Но вряд ли теперь получится.
Mas isso não vai acontecer, agora.
Я за рулем Монте Карло... вряд ли у меня получится маневрировать. Нет.
Este é um Monte Carlo, não dá para passar.
Вряд ли у тебя получится совмещать.
Não acho que possas fazer os dois.
Вряд ли у тебя получится.
- Não, não me parece.
Вряд ли у меня получится ".
Acho que não posso ir amanhã.